Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der Brief des Jakobus 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Meine Brüder, haltet den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus, den Herrn der Herrlichkeit, frei von jedem Ansehen der Person.1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
2 Wenn in eure Versammlung ein Mann mit goldenen Ringen und prächtiger Kleidung kommt, und zugleich kommt ein Armer in schmutziger Kleidung,2 For if there shall come into your assembly a man having a golden ring, in fine apparel, and there shall come in also a poor man in mean attire,
3 und ihr blickt auf den Mann in der prächtigen Kleidung und sagt: Setz dich hier auf den guten Platz!, und zu dem Armen sagt ihr: Du kannst dort stehen!, oder: Setz dich zu meinen Füßen! -3 And you have respect to him that is clothed with the fine apparel, and shall say to him: Sit thou here well; but say to the poor man: Stand thou there, or sit under my footstool:
4 macht ihr dann nicht untereinander Unterschiede und fällt Urteile aufgrund verwerflicher Überlegungen?4 Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?
5 Hört, meine geliebten Brüder: Hat Gott nicht die Armen in der Welt auserwählt, um sie durch den Glauben reich und zu Erben des Königreichs zu machen, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?5 Hearken, my dearest brethren: hath not God chosen the poor in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom which God hath promised to them that love him?
6 Ihr aber verachtet den Armen. Sind es nicht die Reichen, die euch unterdrücken und euch vor die Gerichte schleppen?6 But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats?
7 Sind nicht sie es, die den hohen Namen lästern, der über euch ausgerufen worden ist?7 Do not they blaspheme the good name that is invoked upon you?
8 Wenn ihr dagegen nach dem Wort der Schrift: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! das königliche Gesetz erfüllt, dann handelt ihr recht.8 If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.
9 Wenn ihr aber nach dem Ansehen der Person urteilt, begeht ihr eine Sünde und aus dem Gesetz selbst wird offenbar, dass ihr es übertreten habt.9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.
10 Wer das ganze Gesetz hält und nur gegen ein einziges Gebot verstößt, der hat sich gegen alle verfehlt.10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
11 Denn er, der gesagt hat: Du sollst nicht die Ehe brechen!, hat auch gesagt: Du sollst nicht töten! Wenn du nicht die Ehe brichst, aber tötest, hast du das Gesetz übertreten.11 For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
12 Darum redet und handelt wie Menschen, die nach dem Gesetz der Freiheit gerichtet werden.12 So speak ye, and so do, as being to be judged by the law of liberty.
13 Denn das Gericht ist erbarmungslos gegen den, der kein Erbarmen gezeigt hat. Barmherzigkeit aber triumphiert über das Gericht.13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment.
14 Meine Brüder, was nützt es, wenn einer sagt, er habe Glauben, aber es fehlen die Werke? Kann etwa der Glaube ihn retten?14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?
15 Wenn ein Bruder oder eine Schwester ohne Kleidung ist und ohne das tägliche Brot15 And if a brother or sister be naked, and want daily food:
16 und einer von euch zu ihnen sagt: Geht in Frieden, wärmt und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht, was sie zum Leben brauchen - was nützt das?16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit?
17 So ist auch der Glaube für sich allein tot, wenn er nicht Werke vorzuweisen hat.17 So faith also, if it have not works, is dead in itself.
18 Nun könnte einer sagen: Du hast Glauben und ich kann Werke vorweisen; zeig mir deinen Glauben ohne die Werke und ich zeige dir meinen Glauben aufgrund der Werke.18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.
19 Du glaubst: Es gibt nur den einen Gott. Damit hast du Recht; das glauben auch die Dämonen und sie zittern.19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble.
20 Willst du also einsehen, du unvernünftiger Mensch, dass der Glaube ohne Werke nutzlos ist?20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21 Wurde unser Vater Abraham nicht aufgrund seiner Werke als gerecht anerkannt? Denn er hat seinen Sohn Isaak als Opfer auf den Altar gelegt.21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar?
22 Du siehst, dass bei ihm der Glaube und die Werke zusammenwirkten und dass erst durch die Werke der Glaube vollendet wurde.22 Seest thou, that faith did co-operate with his works; and by works faith was made perfect?
23 So hat sich das Wort der Schrift erfüllt: Abraham glaubte Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet, und er wurde Freund Gottes genannt.23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
24 Ihr seht, dass der Mensch aufgrund seiner Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.24 Do you see that by works a man is justified; and not by faith only?
25 Wurde nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch ihre Werke als gerecht anerkannt, weil sie die Boten bei sich aufnahm und dann auf einem anderen Weg entkommen ließ?25 And in like manner also Rahab the harlot, was not she justified by works, receiving the messengers, and sending them out another way?
26 Denn wie der Körper ohne den Geist tot ist, so ist auch der Glaube tot ohne Werke.26 For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead.