Der Brief an die Galater 5
123456
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Zur Freiheit hat uns Christus befreit. Bleibt daher fest und lasst euch nicht von neuem das Joch der Knechtschaft auflegen! | 1 For freedom Christ set us free; so stand firm and do not submit again to the yoke of slavery. |
2 Hört, was ich, Paulus, euch sage: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird Christus euch nichts nützen. | 2 It is I, Paul, who am telling you that if you have yourselves circumcised, Christ will be of no benefit to you. |
3 Ich versichere noch einmal jedem, der sich beschneiden lässt: Er ist verpflichtet, das ganze Gesetz zu halten. | 3 Once again I declare to every man who has himself circumcised that he is bound to observe the entire law. |
4 Wenn ihr also durch das Gesetz gerecht werden wollt, dann habt ihr mit Christus nichts mehr zu tun; ihr seid aus der Gnade herausgefallen. | 4 You are separated from Christ, you who are trying to be justified by law; you have fallen from grace. |
5 Wir aber erwarten die erhoffte Gerechtigkeit kraft des Geistes und aufgrund des Glaubens. | 5 For through the Spirit, by faith, we await the hope of righteousness. |
6 Denn in Christus Jesus kommt es nicht darauf an, beschnitten oder unbeschnitten zu sein, sondern darauf, den Glauben zu haben, der in der Liebe wirksam ist. | 6 For in Christ Jesus, neither circumcision nor uncircumcision counts for anything, but only faith working through love. |
7 Ihr wart auf dem richtigen Weg. Wer hat euch gehindert, weiter der Wahrheit zu folgen? | 7 You were running well; who hindered you from following (the) truth? |
8 Was man auch gesagt hat, um euch zu überreden: es kommt nicht von dem, der euch berufen hat. | 8 That enticement does not come from the one who called you. |
9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig. | 9 A little yeast leavens the whole batch of dough. |
10 Doch im Glauben an den Herrn bin ich fest davon überzeugt, dass ihr keine andere Lehre annehmen werdet. Wer euch verwirrt, der wird das Urteil Gottes zu tragen haben, wer es auch sei. | 10 I am confident of you in the Lord that you will not take a different view, and that the one who is troubling you will bear the condemnation, whoever he may be. |
11 Man behauptet sogar, dass ich selbst noch die Beschneidung verkündige. Warum, meine Brüder, werde ich dann verfolgt? Damit wäre ja das Ärgernis des Kreuzes beseitigt. | 11 As for me, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case, the stumbling block of the cross has been abolished. |
12 Diese Leute, die Unruhe bei euch stiften, sollen sich doch gleich entmannen lassen. | 12 Would that those who are upsetting you might also castrate themselves! |
13 Ihr seid zur Freiheit berufen, Brüder. Nur nehmt die Freiheit nicht zum Vorwand für das Fleisch, sondern dient einander in Liebe! | 13 For you were called for freedom, brothers. But do not use this freedom as an opportunity for the flesh; rather, serve one another through love. |
14 Denn das ganze Gesetz ist in dem einen Wort zusammengefasst: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! | 14 For the whole law is fulfilled in one statement, namely, "You shall love your neighbor as yourself." |
15 Wenn ihr einander beißt und verschlingt, dann gebt Acht, dass ihr euch nicht gegenseitig umbringt. | 15 But if you go on biting and devouring one another, beware that you are not consumed by one another. |
16 Darum sage ich: Lasst euch vom Geist leiten, dann werdet ihr das Begehren des Fleisches nicht erfüllen. | 16 I say, then: live by the Spirit and you will certainly not gratify the desire of the flesh. |
17 Denn das Begehren des Fleisches richtet sich gegen den Geist, das Begehren des Geistes aber gegen das Fleisch; beide stehen sich als Feinde gegenüber, sodass ihr nicht imstande seid, das zu tun, was ihr wollt. | 17 For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; these are opposed to each other, so that you may not do what you want. |
18 Wenn ihr euch aber vom Geist führen lasst, dann steht ihr nicht unter dem Gesetz. | 18 But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
19 Die Werke des Fleisches sind deutlich erkennbar: Unzucht, Unsittlichkeit, ausschweifendes Leben, | 19 Now the works of the flesh are obvious: immorality, impurity, licentiousness, |
20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaften, Streit, Eifersucht, Jähzorn, Eigennutz, Spaltungen, Parteiungen, | 20 idolatry, sorcery, hatreds, rivalry, jealousy, outbursts of fury, acts of selfishness, dissensions, factions, |
21 Neid und Missgunst, Trink- und Essgelage und Ähnliches mehr. Ich wiederhole, was ich euch schon früher gesagt habe: Wer so etwas tut, wird das Reich Gottes nicht erben. | 21 occasions of envy, drinking bouts, orgies, and the like. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God. |
22 Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Güte, Treue, | 22 In contrast, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, |
23 Sanftmut und Selbstbeherrschung; dem allem widerspricht das Gesetz nicht. | 23 gentleness, self-control. Against such there is no law. |
24 Alle, die zu Christus Jesus gehören, haben das Fleisch und damit ihre Leidenschaften und Begierden gekreuzigt. | 24 Now those who belong to Christ (Jesus) have crucified their flesh with its passions and desires. |
25 Wenn wir aus dem Geist leben, dann wollen wir dem Geist auch folgen. | 25 If we live in the Spirit, let us also follow the Spirit. |
26 Wir wollen nicht prahlen, nicht miteinander streiten und einander nichts nachtragen. | 26 Let us not be conceited, provoking one another, envious of one another. |