Der zweite Brief an die Korinther 2
12345678910111213
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ich entschloss mich also, nicht noch einmal zu euch zu kommen und euch zu betrüben. | 1 I made up my mind, then, that my next visit to you would not be a painful one, |
2 Wenn ich euch nämlich betrübe, wer wird mich dann erfreuen? Etwa der, den ich selbst betrübt habe? | 2 for if I cause you distress I am causing distress to my only possible source of joy. |
3 Und so schrieb ich, statt selber zu kommen, einen Brief, um nicht von denen betrübt zu werden, die mich erfreuen sollten; und ich bin sicher, dass meine Freude auch die Freude von euch allen ist. | 3 Indeed, I wrote as I did precisely to spare myself distress when I visited you, from the very people whoshould have given me joy, in the conviction that for al of you my joy was yours too. |
4 Ich schrieb euch aus großer Bedrängnis und Herzensnot, unter vielen Tränen, nicht um euch zu betrüben, nein, um euch meine übergroße Liebe spüren zu lassen. | 4 I wrote to you in agony of mind, not meaning to cause you distress but to show you how very much loveI have for you. |
5 Wenn aber einer Betrübnis verursacht hat, hat er nicht mich betrübt, sondern mehr oder weniger - um nicht zu übertreiben - euch alle. | 5 If anyone did cause distress, he caused it not to me, but -- not to exaggerate -- in some degree to al ofyou. |
6 Die Strafe, die dem Schuldigen von der Mehrheit auferlegt wurde, soll genügen. | 6 The punishment already imposed by the majority was quite enough for such a person; |
7 Jetzt sollt ihr lieber verzeihen und trösten, damit der Mann nicht von allzu großer Traurigkeit überwältigt wird. | 7 and now by contrast you should forgive and encourage him all the more, or he may be overwhelmed bythe extent of his distress. |
8 Darum bitte ich euch, ihm gegenüber Liebe walten zu lassen. | 8 That is why I urge you to give your love towards him definite expression. |
9 Gerade deswegen habe ich euch ja auch geschrieben, weil ich wissen wollte, ob ihr wirklich in allen Stücken gehorsam seid. | 9 This was in fact my reason for writing, to test your quality and whether you are completely obedient. |
10 Wem ihr aber verzeiht, dem verzeihe auch ich. Denn auch ich habe, wenn hier etwas zu verzeihen war, im Angesicht Christi um euretwillen verziehen, | 10 But if you forgive anybody, then I too forgive that person; and whatever I have forgiven, if there isanything I have forgiven, I have done it for your sake in Christ's presence, |
11 damit wir nicht vom Satan überlistet werden; wir kennen seine Absichten nur zu gut. | 11 to avoid being outwitted by Satan, whose scheming we know only too well. |
12 Als ich dann nach Troas kam, um das Evangelium Christi zu verkünden, und mir der Herr eine Tür öffnete, | 12 When I came to Troas for the sake of the gospel of Christ and a door was opened for me there in theLord, |
13 hatte mein Geist dennoch keine Ruhe, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand. So nahm ich Abschied und reiste nach Mazedonien. | 13 I had no relief from anxiety, not finding my brother Titus there, and I said goodbye to them and wenton to Macedonia. |
14 Dank sei Gott, der uns stets im Siegeszug Christi mitführt und durch uns den Duft der Erkenntnis Christi an allen Orten verbreitet. | 14 But, thanks be to God who always gives us in Christ a part in his triumphal procession, and through usis spreading everywhere the fragrance of the knowledge of himself. |
15 Denn wir sind Christi Wohlgeruch für Gott unter denen, die gerettet werden, wie unter denen, die verloren gehen. | 15 To God we are the fragrance of Christ, both among those who are being saved and among those whoare on the way to destruction; |
16 Den einen sind wir Todesgeruch, der Tod bringt; den anderen Lebensduft, der Leben verheißt. Wer aber ist dazu fähig? | 16 for these last, the smel of death leading to death, but for the first, the smel of life leading to life. Whois equal to such a task? |
17 Wir sind jedenfalls nicht wie die vielen anderen, die mit dem Wort Gottes ein Geschäft machen. Wir verkünden es aufrichtig und in Christus, von Gott her und vor Gott. | 17 At least we do not adulterate the word of God, as so many do, but it is in al purity, as envoys of Godand in God's presence, that we speak in Christ. |