Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; es ist der Grund, auf dem ihr steht.1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
2 Durch dieses Evangelium werdet ihr gerettet, wenn ihr an dem Wortlaut festhaltet, den ich euch verkündet habe. Oder habt ihr den Glauben vielleicht unüberlegt angenommen?2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
3 Denn vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben,
gemäß der Schrift,
3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
4 und ist begraben worden.
Er ist am dritten Tag auferweckt worden,
gemäß der Schrift,
4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
5 und erschien dem Kephas, dann den Zwölf.5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich; die meisten von ihnen sind noch am Leben, einige sind entschlafen.6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
7 Danach erschien er dem Jakobus, dann allen Aposteln.7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
8 Als Letztem von allen erschien er auch mir, dem Unerwarteten, der «Missgeburt».8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
9 Denn ich bin der geringste von den Aposteln; ich bin nicht wert, Apostel genannt zu werden, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
10 Doch durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und sein gnädiges Handeln an mir ist nicht ohne Wirkung geblieben. Mehr als sie alle habe ich mich abgemüht - nicht ich, sondern die Gnade Gottes zusammen mit mir.10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
11 Ob nun ich verkündige oder die anderen: das ist unsere Botschaft, und das ist der Glaube, den ihr angenommen habt.11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
12 Wenn aber verkündigt wird, dass Christus von den Toten auferweckt worden ist, wie können dann einige von euch sagen: Eine Auferstehung der Toten gibt es nicht?12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Wenn es keine Auferstehung der Toten gibt, ist auch Christus nicht auferweckt worden.13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
14 Ist aber Christus nicht auferweckt worden, dann ist unsere Verkündigung leer und euer Glaube sinnlos.14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
15 Wir werden dann auch als falsche Zeugen Gottes entlarvt, weil wir im Widerspruch zu Gott das Zeugnis abgelegt haben: Er hat Christus auferweckt. Er hat ihn eben nicht auferweckt, wenn Tote nicht auferweckt werden.15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
16 Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, ist auch Christus nicht auferweckt worden.16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
17 Wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, dann ist euer Glaube nutzlos und ihr seid immer noch in euren Sünden;17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
18 und auch die in Christus Entschlafenen sind dann verloren.18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
19 Wenn wir unsere Hoffnung nur in diesem Leben auf Christus gesetzt haben, sind wir erbärmlicher daran als alle anderen Menschen.19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
20 Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als der Erste der Entschlafenen.20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
21 Da nämlich durch einen Menschen der Tod gekommen ist, kommt durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
22 Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle lebendig gemacht werden.22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
23 Es gibt aber eine bestimmte Reihenfolge: Erster ist Christus; dann folgen, wenn Christus kommt, alle, die zu ihm gehören.23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
24 Danach kommt das Ende, wenn er jede Macht, Gewalt und Kraft vernichtet hat und seine Herrschaft Gott, dem Vater, übergibt.24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
25 Denn er muss herrschen, bis Gott ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat.25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
26 Der letzte Feind, der entmachtet wird, ist der Tod.26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
27 Sonst hätte er ihm nicht alles zu Füßen gelegt. Wenn es aber heißt, alles sei unterworfen, ist offenbar der ausgenommen, der ihm alles unterwirft.27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
28 Wenn ihm dann alles unterworfen ist, wird auch er, der Sohn, sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott herrscht über alles und in allem.28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
29 Wie kämen sonst einige dazu, sich für die Toten taufen zu lassen? Wenn Tote gar nicht auferweckt werden, warum lässt man sich dann taufen für sie?29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
30 Warum setzen dann auch wir uns stündlich der Gefahr aus?30 Why also do we endure trials every hour?
31 Täglich sehe ich dem Tod ins Auge, so wahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, empfangen habe.31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
32 Was habe ich dann davon, dass ich in Ephesus, wie man so sagt, mit wilden Tieren gekämpft habe? Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann lasst uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
33 Lasst euch nicht irreführen! Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
34 Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht! Einige Leute wissen nichts von Gott; ich sage das, damit ihr euch schämt.34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
35 Nun könnte einer fragen: Wie werden die Toten auferweckt, was für einen Leib werden sie haben?35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
36 Was für eine törichte Frage! Auch das, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
37 Und was du säst, hat noch nicht die Gestalt, die entstehen wird; es ist nur ein nacktes Samenkorn, zum Beispiel ein Weizenkorn oder ein anderes.37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
38 Gott gibt ihm die Gestalt, die er vorgesehen hat, jedem Samen eine andere.38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
39 Auch die Lebewesen haben nicht alle die gleiche Gestalt. Die Gestalt der Menschen ist anders als die der Haustiere, die Gestalt der Vögel anders als die der Fische.39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
40 Auch gibt es Himmelskörper und irdische Körper. Die Schönheit der Himmelskörper ist anders als die der irdischen Körper.40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
41 Der Glanz der Sonne ist anders als der Glanz des Mondes, anders als der Glanz der Sterne; denn auch die Gestirne unterscheiden sich durch ihren Glanz.41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
42 So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Was gesät wird, ist verweslich, was auferweckt wird, unverweslich.42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
43 Was gesät wird, ist armselig, was auferweckt wird, herrlich. Was gesät wird, ist schwach, was auferweckt wird, ist stark.43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
44 Gesät wird ein irdischer Leib, auferweckt ein überirdischer Leib. Wenn es einen irdischen Leib gibt, gibt es auch einen überirdischen.44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
45 So steht es auch in der Schrift: Adam, der Erste Mensch, wurde ein irdisches Lebewesen. Der Letzte Adam wurde lebendig machender Geist.45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
46 Aber zuerst kommt nicht das Überirdische; zuerst kommt das Irdische, dann das Überirdische.46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
47 Der Erste Mensch stammt von der Erde und ist Erde; der Zweite Mensch stammt vom Himmel.47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
48 Wie der von der Erde irdisch war, so sind es auch seine Nachfahren. Und wie der vom Himmel himmlisch ist, so sind es auch seine Nachfahren.48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
49 Wie wir nach dem Bild des Irdischen gestaltet wurden, so werden wir auch nach dem Bild des Himmlischen gestaltet werden.49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
50 Damit will ich sagen, Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erben; das Vergängliche erbt nicht das Unvergängliche.50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
51 Seht, ich enthülle euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir werden alle verwandelt werden -51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
52 plötzlich, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenschall. Die Posaune wird erschallen, die Toten werden zur Unvergänglichkeit auferweckt, wir aber werden verwandelt werden.52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
53 Denn dieses Vergängliche muss sich mit Unvergänglichkeit bekleiden und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit.53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
54 Wenn sich aber dieses Vergängliche mit Unvergänglichkeit bekleidet und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort der Schrift: Verschlungen ist der Tod vom Sieg.54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
55 Tod, wo ist dein Sieg?
Tod, wo ist dein Stachel?
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?”
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde ist das Gesetz.56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg geschenkt hat durch Jesus Christus, unseren Herrn.57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Daher, geliebte Brüder, seid standhaft und unerschütterlich, nehmt immer eifriger am Werk des Herrn teil und denkt daran, dass im Herrn eure Mühe nicht vergeblich ist.58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.