Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; es ist der Grund, auf dem ihr steht.1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
2 Durch dieses Evangelium werdet ihr gerettet, wenn ihr an dem Wortlaut festhaltet, den ich euch verkündet habe. Oder habt ihr den Glauben vielleicht unüberlegt angenommen?2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Denn vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben,
gemäß der Schrift,
3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;
4 und ist begraben worden.
Er ist am dritten Tag auferweckt worden,
gemäß der Schrift,
4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;
5 und erschien dem Kephas, dann den Zwölf.5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.
6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich; die meisten von ihnen sind noch am Leben, einige sind entschlafen.6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 Danach erschien er dem Jakobus, dann allen Aposteln.7 After that he appeared to James, then to all the apostles.
8 Als Letztem von allen erschien er auch mir, dem Unerwarteten, der «Missgeburt».8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.
9 Denn ich bin der geringste von den Aposteln; ich bin nicht wert, Apostel genannt zu werden, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Doch durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und sein gnädiges Handeln an mir ist nicht ohne Wirkung geblieben. Mehr als sie alle habe ich mich abgemüht - nicht ich, sondern die Gnade Gottes zusammen mit mir.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.
11 Ob nun ich verkündige oder die anderen: das ist unsere Botschaft, und das ist der Glaube, den ihr angenommen habt.11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.
12 Wenn aber verkündigt wird, dass Christus von den Toten auferweckt worden ist, wie können dann einige von euch sagen: Eine Auferstehung der Toten gibt es nicht?12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
13 Wenn es keine Auferstehung der Toten gibt, ist auch Christus nicht auferweckt worden.13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
14 Ist aber Christus nicht auferweckt worden, dann ist unsere Verkündigung leer und euer Glaube sinnlos.14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.
15 Wir werden dann auch als falsche Zeugen Gottes entlarvt, weil wir im Widerspruch zu Gott das Zeugnis abgelegt haben: Er hat Christus auferweckt. Er hat ihn eben nicht auferweckt, wenn Tote nicht auferweckt werden.15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.
16 Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, ist auch Christus nicht auferweckt worden.16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 Wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, dann ist euer Glaube nutzlos und ihr seid immer noch in euren Sünden;17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 und auch die in Christus Entschlafenen sind dann verloren.18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Wenn wir unsere Hoffnung nur in diesem Leben auf Christus gesetzt haben, sind wir erbärmlicher daran als alle anderen Menschen.19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.
20 Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als der Erste der Entschlafenen.20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Da nämlich durch einen Menschen der Tod gekommen ist, kommt durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.
22 Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle lebendig gemacht werden.22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,
23 Es gibt aber eine bestimmte Reihenfolge: Erster ist Christus; dann folgen, wenn Christus kommt, alle, die zu ihm gehören.23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;
24 Danach kommt das Ende, wenn er jede Macht, Gewalt und Kraft vernichtet hat und seine Herrschaft Gott, dem Vater, übergibt.24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.
25 Denn er muss herrschen, bis Gott ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat.25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Der letzte Feind, der entmachtet wird, ist der Tod.26 The last enemy to be destroyed is death,
27 Sonst hätte er ihm nicht alles zu Füßen gelegt. Wenn es aber heißt, alles sei unterworfen, ist offenbar der ausgenommen, der ihm alles unterwirft.27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
28 Wenn ihm dann alles unterworfen ist, wird auch er, der Sohn, sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott herrscht über alles und in allem.28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Wie kämen sonst einige dazu, sich für die Toten taufen zu lassen? Wenn Tote gar nicht auferweckt werden, warum lässt man sich dann taufen für sie?29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?
30 Warum setzen dann auch wir uns stündlich der Gefahr aus?30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?
31 Täglich sehe ich dem Tod ins Auge, so wahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, empfangen habe.31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.
32 Was habe ich dann davon, dass ich in Ephesus, wie man so sagt, mit wilden Tieren gekämpft habe? Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann lasst uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Lasst euch nicht irreführen! Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."
34 Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht! Einige Leute wissen nichts von Gott; ich sage das, damit ihr euch schämt.34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
35 Nun könnte einer fragen: Wie werden die Toten auferweckt, was für einen Leib werden sie haben?35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"
36 Was für eine törichte Frage! Auch das, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.
37 Und was du säst, hat noch nicht die Gestalt, die entstehen wird; es ist nur ein nacktes Samenkorn, zum Beispiel ein Weizenkorn oder ein anderes.37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
38 Gott gibt ihm die Gestalt, die er vorgesehen hat, jedem Samen eine andere.38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.
39 Auch die Lebewesen haben nicht alle die gleiche Gestalt. Die Gestalt der Menschen ist anders als die der Haustiere, die Gestalt der Vögel anders als die der Fische.39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.
40 Auch gibt es Himmelskörper und irdische Körper. Die Schönheit der Himmelskörper ist anders als die der irdischen Körper.40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.
41 Der Glanz der Sonne ist anders als der Glanz des Mondes, anders als der Glanz der Sterne; denn auch die Gestirne unterscheiden sich durch ihren Glanz.41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.
42 So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Was gesät wird, ist verweslich, was auferweckt wird, unverweslich.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.
43 Was gesät wird, ist armselig, was auferweckt wird, herrlich. Was gesät wird, ist schwach, was auferweckt wird, ist stark.43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.
44 Gesät wird ein irdischer Leib, auferweckt ein überirdischer Leib. Wenn es einen irdischen Leib gibt, gibt es auch einen überirdischen.44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.
45 So steht es auch in der Schrift: Adam, der Erste Mensch, wurde ein irdisches Lebewesen. Der Letzte Adam wurde lebendig machender Geist.45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.
46 Aber zuerst kommt nicht das Überirdische; zuerst kommt das Irdische, dann das Überirdische.46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.
47 Der Erste Mensch stammt von der Erde und ist Erde; der Zweite Mensch stammt vom Himmel.47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
48 Wie der von der Erde irdisch war, so sind es auch seine Nachfahren. Und wie der vom Himmel himmlisch ist, so sind es auch seine Nachfahren.48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.
49 Wie wir nach dem Bild des Irdischen gestaltet wurden, so werden wir auch nach dem Bild des Himmlischen gestaltet werden.49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.
50 Damit will ich sagen, Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erben; das Vergängliche erbt nicht das Unvergängliche.50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Seht, ich enthülle euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir werden alle verwandelt werden -51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,
52 plötzlich, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenschall. Die Posaune wird erschallen, die Toten werden zur Unvergänglichkeit auferweckt, wir aber werden verwandelt werden.52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Denn dieses Vergängliche muss sich mit Unvergänglichkeit bekleiden und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit.53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.
54 Wenn sich aber dieses Vergängliche mit Unvergänglichkeit bekleidet und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort der Schrift: Verschlungen ist der Tod vom Sieg.54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.
55 Tod, wo ist dein Sieg?
Tod, wo ist dein Stachel?
55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde ist das Gesetz.56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg geschenkt hat durch Jesus Christus, unseren Herrn.57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Daher, geliebte Brüder, seid standhaft und unerschütterlich, nehmt immer eifriger am Werk des Herrn teil und denkt daran, dass im Herrn eure Mühe nicht vergeblich ist.58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.