Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe. Ihr habt es angenommen; es ist der Grund, auf dem ihr steht.1 Frères, je veux vous rappeler l’Évangile avec lequel je vous ai évangélisés. Vous l’avez reçu, vous y êtes restés fidèles
2 Durch dieses Evangelium werdet ihr gerettet, wenn ihr an dem Wortlaut festhaltet, den ich euch verkündet habe. Oder habt ihr den Glauben vielleicht unüberlegt angenommen?2 et par lui vous êtes sauvés si vous gardez la Bonne Nouvelle comme je vous l’ai annoncée, à moins que par hasard vous ayez cru ce qui ne tient pas.
3 Denn vor allem habe ich euch überliefert, was auch ich empfangen habe: Christus ist für unsere Sünden gestorben,
gemäß der Schrift,
3 Je vous ai transmis ceci d’abord, comme je l’avais reçu moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, en accord avec les Écritures;
4 und ist begraben worden.
Er ist am dritten Tag auferweckt worden,
gemäß der Schrift,
4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, en accord avec les Écritures;
5 und erschien dem Kephas, dann den Zwölf.5 qu’il s’est montré à Pierre, et ensuite aux Douze.
6 Danach erschien er mehr als fünfhundert Brüdern zugleich; die meisten von ihnen sind noch am Leben, einige sind entschlafen.6 Il s’est montré ensuite à plus de 500 frères à la fois, dont quelques-uns sont morts mais la plupart sont encore vivants.
7 Danach erschien er dem Jakobus, dann allen Aposteln.7 Il s’est montré à Jacques et ensuite à tous les apôtres.
8 Als Letztem von allen erschien er auch mir, dem Unerwarteten, der «Missgeburt».8 Et il s’est montré à moi, - j’allais dire à l’avorton - le dernier de tous.
9 Denn ich bin der geringste von den Aposteln; ich bin nicht wert, Apostel genannt zu werden, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.9 Car je suis le dernier des apôtres et je ne mérite pas d’être appelé apôtre, moi qui ai persécuté l’Église de Dieu.
10 Doch durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und sein gnädiges Handeln an mir ist nicht ohne Wirkung geblieben. Mehr als sie alle habe ich mich abgemüht - nicht ich, sondern die Gnade Gottes zusammen mit mir.10 Mais par grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce avec moi n’a pas été perdue. Oui, j’ai travaillé plus que tous les autres, non pas moi, mais la grâce de Dieu en moi.
11 Ob nun ich verkündige oder die anderen: das ist unsere Botschaft, und das ist der Glaube, den ihr angenommen habt.11 Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.
12 Wenn aber verkündigt wird, dass Christus von den Toten auferweckt worden ist, wie können dann einige von euch sagen: Eine Auferstehung der Toten gibt es nicht?12 Mais si on proclame un Christ ressuscité d’entre les morts, comment peut-on dire chez vous qu’il n’y a pas de résurrection pour les morts?
13 Wenn es keine Auferstehung der Toten gibt, ist auch Christus nicht auferweckt worden.13 Si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
14 Ist aber Christus nicht auferweckt worden, dann ist unsere Verkündigung leer und euer Glaube sinnlos.14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication ne rime à rien, votre foi ne rime à rien!
15 Wir werden dann auch als falsche Zeugen Gottes entlarvt, weil wir im Widerspruch zu Gott das Zeugnis abgelegt haben: Er hat Christus auferweckt. Er hat ihn eben nicht auferweckt, wenn Tote nicht auferweckt werden.15 Nous voilà donc devenus de faux témoins de Dieu, puisque nous affirmons au nom de Dieu qu’il a ressuscité le Christ -
16 Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, ist auch Christus nicht auferweckt worden.16 et de fait il ne l’a pas ressuscité, vu que les morts ne ressuscitent pas: si les morts ne ressuscitent pas, le Christ n’a pas pu ressusciter.
17 Wenn aber Christus nicht auferweckt worden ist, dann ist euer Glaube nutzlos und ihr seid immer noch in euren Sünden;17 Si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi n’est qu’une illusion et vous êtes encore dans vos péchés.
18 und auch die in Christus Entschlafenen sind dann verloren.18 Et finalement ceux qui se sont endormis dans le Christ sont tout à fait perdus.
19 Wenn wir unsere Hoffnung nur in diesem Leben auf Christus gesetzt haben, sind wir erbärmlicher daran als alle anderen Menschen.19 Si notre espérance dans le Christ se termine avec la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
20 Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als der Erste der Entschlafenen.20 Mais en fait le Christ s’est bien relevé d’entre les morts, et il précède tous ceux qui se sont endormis.
21 Da nämlich durch einen Menschen der Tod gekommen ist, kommt durch einen Menschen auch die Auferstehung der Toten.21 Un homme nous avait amené la mort, et c’est un homme encore qui nous apporte la résurrection des morts.
22 Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle lebendig gemacht werden.22 Tous meurent parce qu’ils sont inclus en Adam, et tous sont rendus à la vie quand ils sont dans le Christ.
23 Es gibt aber eine bestimmte Reihenfolge: Erster ist Christus; dann folgen, wenn Christus kommt, alle, die zu ihm gehören.23 Il y a un temps fixé pour tous: le Christ nous précède, et quand il reviendra, ce sera l’heure pour les siens.
24 Danach kommt das Ende, wenn er jede Macht, Gewalt und Kraft vernichtet hat und seine Herrschaft Gott, dem Vater, übergibt.24 Alors viendra la fin. Le Christ aura dominé toutes les lois, les forces et les souverains de l’univers, et il remettra le Royaume à Dieu le Père.
25 Denn er muss herrschen, bis Gott ihm alle Feinde unter die Füße gelegt hat.25 Il est dit qu’il doit exercer le pouvoir jusqu’à ce qu’il ait mis ses ennemis sous ses pieds,
26 Der letzte Feind, der entmachtet wird, ist der Tod.26 et le dernier des ennemis vaincus sera la mort.
27 Sonst hätte er ihm nicht alles zu Füßen gelegt. Wenn es aber heißt, alles sei unterworfen, ist offenbar der ausgenommen, der ihm alles unterwirft.27 Dieu mettra toutes choses sous ses pieds. Tout lui sera soumis, sauf Dieu bien sûr qui lui soumet l’univers.
28 Wenn ihm dann alles unterworfen ist, wird auch er, der Sohn, sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott herrscht über alles und in allem.28 Quand tout lui sera soumis, le Fils se soumettra à celui qui lui a soumis toutes choses, et Dieu sera désormais tout en tous.
29 Wie kämen sonst einige dazu, sich für die Toten taufen zu lassen? Wenn Tote gar nicht auferweckt werden, warum lässt man sich dann taufen für sie?29 Au fait, ceux qui se font baptiser pour les morts, que veulent-ils? Si de toutes façons les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 Warum setzen dann auch wir uns stündlich der Gefahr aus?30 Et nous-mêmes, pourquoi risquons-nous notre vie à chaque instant?
31 Täglich sehe ich dem Tod ins Auge, so wahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, empfangen habe.31 Oui, frères, aussi vrai que je suis fier de vous dans le Christ Jésus, notre Seigneur, je meurs un peu chaque jour.
32 Was habe ich dann davon, dass ich in Ephesus, wie man so sagt, mit wilden Tieren gekämpft habe? Wenn Tote nicht auferweckt werden, dann lasst uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot.32 S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.
33 Lasst euch nicht irreführen! Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises doctrines corrompent les bonnes mœurs.
34 Werdet nüchtern, wie es sich gehört, und sündigt nicht! Einige Leute wissen nichts von Gott; ich sage das, damit ihr euch schämt.34 Réveillez-vous pour de bon et sortez du péché, car certains d’entre vous ignorent tout de Dieu, je le dis pour votre honte.
35 Nun könnte einer fragen: Wie werden die Toten auferweckt, was für einen Leib werden sie haben?35 Quelqu’un va me dire: “Comment est cette résurrection des morts? Quelle sorte de corps vont-ils retrouver?”
36 Was für eine törichte Frage! Auch das, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.36 Homme sans cervelle! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.
37 Und was du säst, hat noch nicht die Gestalt, die entstehen wird; es ist nur ein nacktes Samenkorn, zum Beispiel ein Weizenkorn oder ein anderes.37 Et quand tu sèmes, ce n’est pas la future plante que tu sèmes, mais un grain nu, de blé ou de toute autre espèce.
38 Gott gibt ihm die Gestalt, die er vorgesehen hat, jedem Samen eine andere.38 Dieu ensuite va lui donner un corps selon qu’il a décidé, car il donne à chaque semence un corps différent.
39 Auch die Lebewesen haben nicht alle die gleiche Gestalt. Die Gestalt der Menschen ist anders als die der Haustiere, die Gestalt der Vögel anders als die der Fische.39 Et puis la chair, ce n’est pas toujours la même chair. Celle d’un homme n’est pas exactement celle des animaux, ou des oiseaux, ou des poissons.
40 Auch gibt es Himmelskörper und irdische Körper. Die Schönheit der Himmelskörper ist anders als die der irdischen Körper.40 Et quand on parle de “corps”, les “corps célestes” sont différents des corps qu’on voit sur la terre: ils sont tout lumineux.
41 Der Glanz der Sonne ist anders als der Glanz des Mondes, anders als der Glanz der Sterne; denn auch die Gestirne unterscheiden sich durch ihren Glanz.41 Et encore la lumière du soleil est différente de celle de la lune ou des étoiles, et les étoiles n’ont pas toutes le même éclat.
42 So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Was gesät wird, ist verweslich, was auferweckt wird, unverweslich.42 C’est la même chose pour la résurrection des morts. On sème un corps en décomposition, mais il ressuscite incorruptible.
43 Was gesät wird, ist armselig, was auferweckt wird, herrlich. Was gesät wird, ist schwach, was auferweckt wird, ist stark.43 On le sème dans son humiliation, mais il ressuscite dans la gloire. On le sème impuissant, mais il ressuscite plein de force;
44 Gesät wird ein irdischer Leib, auferweckt ein überirdischer Leib. Wenn es einen irdischen Leib gibt, gibt es auch einen überirdischen.44 On le sème, ce n’était que vie animale, mais il se réveille corps spirituel. Car si le corps doué de vie animale est une réalité, le corps spirituel l’est tout autant.
45 So steht es auch in der Schrift: Adam, der Erste Mensch, wurde ein irdisches Lebewesen. Der Letzte Adam wurde lebendig machender Geist.45 Il est écrit que le premier Adam était homme vivant de vie animale. Le dernier Adam sera esprit et source de vie.
46 Aber zuerst kommt nicht das Überirdische; zuerst kommt das Irdische, dann das Überirdische.46 C’est la vie animale qui apparaît en premier, et non la vie par l’esprit. Ce qui est spirituel ne vient qu’ensuite.
47 Der Erste Mensch stammt von der Erde und ist Erde; der Zweite Mensch stammt vom Himmel.47 Le premier homme est tiré de la terre et il est terre, le second homme vient du ciel.
48 Wie der von der Erde irdisch war, so sind es auch seine Nachfahren. Und wie der vom Himmel himmlisch ist, so sind es auch seine Nachfahren.48 Ceux qui sont de la terre sont comme cet homme de terre, mais ceux qui atteignent le ciel sont semblables à l’homme du ciel.
49 Wie wir nach dem Bild des Irdischen gestaltet wurden, so werden wir auch nach dem Bild des Himmlischen gestaltet werden.49 Aussi, après avoir ressemblé à l’homme de la terre, nous serons à l’image de l’homme du ciel.
50 Damit will ich sagen, Brüder: Fleisch und Blut können das Reich Gottes nicht erben; das Vergängliche erbt nicht das Unvergängliche.50 Comprenez-moi bien, frères: ce qui est chair et sang ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. Les forces de décomposition ne peuvent pas avoir part à la vie incorruptible.
51 Seht, ich enthülle euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir werden alle verwandelt werden -51 Aussi je vous dis cette chose extraordinaire: même si nous ne mourons pas tous, tous nous serons transformés
52 plötzlich, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenschall. Die Posaune wird erschallen, die Toten werden zur Unvergänglichkeit auferweckt, wir aber werden verwandelt werden.52 lorsque sonnera la trompette finale. Ce sera l’affaire d’un instant, juste un clin d’œil. Quand sonnera la trompette, les morts ressusciteront dans un état définitif, et nous-mêmes nous serons transformés.
53 Denn dieses Vergängliche muss sich mit Unvergänglichkeit bekleiden und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit.53 Car ce qui en nous subit la décomposition doit revêtir sa forme inaltérable; ce qui en nous va à la mort doit revêtir sa forme immortelle.
54 Wenn sich aber dieses Vergängliche mit Unvergänglichkeit bekleidet und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das Wort der Schrift: Verschlungen ist der Tod vom Sieg.54 Donc, quand ce qui subit la décomposition revêtira sa forme inaltérable, quand cette vie mortelle disparaîtra sous la vie immortelle, on pourra dire cette parole de l’Écriture: Quelle victoire! La mort a été engloutie.
55 Tod, wo ist dein Sieg?
Tod, wo ist dein Stachel?
55 Qu’est devenue ta victoire, ô mort? Où est donc, ô mort, ton aiguillon?
56 Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Kraft der Sünde ist das Gesetz.56 L’aiguillon de la mort, c’était le péché, et la Loi faisait sa force.
57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg geschenkt hat durch Jesus Christus, unseren Herrn.57 Mais rendons grâces à Dieu qui nous donne la victoire par Jésus Christ, notre Seigneur.
58 Daher, geliebte Brüder, seid standhaft und unerschütterlich, nehmt immer eifriger am Werk des Herrn teil und denkt daran, dass im Herrn eure Mühe nicht vergeblich ist.58 Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue.