SCRUTATIO

Sonntag, 1 November 2025 - Tutti i Santi ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Ihr sollt wissen, Brüder, dass unsere Väter alle unter der Wolke waren, alle durch das Meer zogen1 Не хочу бо, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, що всі перейшли через море,
2 und alle auf Mose getauft wurden in der Wolke und im Meer.2 що всі христились у Мойсея, у хмарі та в морі,
3 Alle aßen auch die gleiche gottgeschenkte Speise3 що всі їли ту саму духовну страву,
4 und alle tranken den gleichen gottgeschenkten Trank; denn sie tranken aus dem Leben spendenden Felsen, der mit ihnen zog. Und dieser Fels war Christus.4 що всі пили те саме духовне питво, бо пили з духовної, що йшла за ними, скелі — скеля ж був Христос.
5 Gott aber hatte an den meisten von ihnen kein Gefallen; denn er ließ sie in der Wüste umkommen.5 Одначе, багато з них були не боговгодні, тому вони й полягли в пустині.
6 Das aber geschah als warnendes Beispiel für uns: damit wir uns nicht von der Gier nach dem Bösen beherrschen lassen, wie jene sich von der Gier beherrschen ließen.6 А сталося це, щоб нам бути прикладом, щоб ми лихого не пожадали, як вони пожадали.
7 Werdet nicht Götzendiener wie einige von ihnen; denn es steht in der Schrift: Das Volk setzte sich zum Essen und Trinken; dann standen sie auf, um sich zu vergnügen.7 Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.»
8 Lasst uns nicht Unzucht treiben, wie einige von ihnen Unzucht trieben. Damals kamen an einem einzigen Tag dreiundzwanzigtausend Menschen um.8 Ані не чинім розпусти, як деякі з них чинили, і полягло їх за один день двадцять три тисячі.
9 Wir wollen auch nicht den Herrn auf die Probe stellen, wie es einige von ihnen taten, die dann von Schlangen getötet wurden.9 Ані не спокушаймо Господа, як деякі з них спокушали, то й від гадюк загинули.
10 Murrt auch nicht, wie einige von ihnen murrten; sie wurden vom Verderber umgebracht.10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, то й від губителя загинули.
11 Das aber geschah an ihnen, damit es uns als Beispiel dient; uns zur Warnung wurde es aufgeschrieben, uns, die das Ende der Zeiten erreicht hat.11 Та все це сталося з ними як приклад; написано ж на науку нам, що дійшли до повноти віків.
12 Wer also zu stehen meint, der gebe Acht, dass er nicht fällt.12 Тож, коли комусь здається, що він стоїть, нехай уважає, щоб не впав.
13 Noch ist keine Versuchung über euch gekommen, die den Menschen überfordert. Gott ist treu; er wird nicht zulassen, dass ihr über eure Kraft hinaus versucht werdet. Er wird euch in der Versuchung einen Ausweg schaffen, sodass ihr sie bestehen könnt.13 Вас не спостигла ще спокуса понад людську силу. Бог вірний: він не допустить, щоб вас спокушувано над вашу спроможність, але разом із спокусою дасть вам змогу її перенести.
14 Darum, liebe Brüder, meidet den Götzendienst!14 Тому, мої улюблені, втікайте від ідолопоклонства.
15 Ich rede doch zu verständigen Menschen; urteilt selbst über das, was ich sage.15 Я вам говорю як розумним: судіть ви самі, що кажу.
16 Ist der Kelch des Segens, über den wir den Segen sprechen, nicht Teilhabe am Blut Christi? Ist das Brot, das wir brechen, nicht Teilhabe am Leib Christi?16 Чаша благословення, що ми благословляємо, хіба не є причастям Христової крови? Хліб, що ламаємо, не є причастям Христового тіла?
17 Ein Brot ist es. Darum sind wir viele ein Leib; denn wir alle haben teil an dem einen Brot.17 Тому, що один хліб, — нас багато становить одне тіло, бо всі ми беремо участь у одному хлібі.
18 Schaut auf das irdische Israel: Haben die, welche von den Opfern essen, nicht teil am Altar?18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що їдять жертви, не спільники з жертовником?
19 Was meine ich damit? Ist denn Götzenopferfleisch wirklich etwas? Oder ist ein Götze wirklich etwas?19 Що хочу цим сказати? Невже ідольська жертва є чимось? Або ідол є чимсь?
20 Nein, aber was man dort opfert, opfert man nicht Gott, sondern den Dämonen. Ich will jedoch nicht, dass ihr euch mit Dämonen einlasst.20 Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів.
21 Ihr könnt nicht den Kelch des Herrn trinken und den Kelch der Dämonen. Ihr könnt nicht Gäste sein am Tisch des Herrn und am Tisch der Dämonen.21 Не можете пити чаші Господньої і чаші бісівської; не можете бути учасниками столу Господнього і столу бісівського.
22 Oder wollen wir die Eifersucht des Herrn wecken ? Sind wir stärker als er?22 Чи будемо ж ми гнівити Господа? Чи ми — міцніші від нього?
23 «Alles ist erlaubt» - aber nicht alles nützt. «Alles ist erlaubt» - aber nicht alles baut auf.23 Усе дозволене, але не все корисне; усе дозволене, але не все будує.
24 Denkt dabei nicht an euch selbst, sondern an die anderen.24 Ніхто хай не шукає для себе користи, лише — для другого.
25 Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, das esst, ohne aus Gewissenhaftigkeit nachzuforschen.25 Їжте все, що на торговиці продається, нічого не розпитуючися заради сумління;
26 Denn dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt.26 Господня бо земля та її повнота.
27 Wenn ein Ungläubiger euch einlädt und ihr hingehen möchtet, dann esst, was euch vorgesetzt wird, ohne aus Gewissensgründen nachzuforschen.27 Як хтось із невіруючих вас запросить і ви згодилися піти, їжте все, що покладуть перед вами, нічого не розпитуючися заради сумління.
28 Wenn euch aber jemand darauf hinweist: Das ist Opferfleisch!, dann esst nicht davon, mit Rücksicht auf den, der euch aufmerksam macht, und auf das Gewissen;28 Але як хтось вам скаже: «Це було жертвоване ідолам!» — не їжте з-за того, хто попередив вас і сумління;
29 ich meine das Gewissen des anderen, nicht das eigene; denn (an sich gilt): Warum soll meine Freiheit vom Gewissensurteil eines anderen abhängig sein?29 сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням?
30 Wenn ich in Dankbarkeit mitesse, soll ich dann getadelt werden, dass ich etwas esse, wofür ich Dank sage?30 Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую?
31 Ob ihr also esst oder trinkt oder etwas anderes tut: Tut alles zur Verherrlichung Gottes!31 Чи ви, отже, їсте, чи п’єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу!
32 Gebt weder Juden noch Griechen, noch der Kirche Gottes Anlass zu einem Vorwurf!32 Не будьте причиною спокуси ні для юдеїв, ні для поган, ні для Божої Церкви.
33 Auch ich suche allen in allem entgegenzukommen; ich suche nicht meinen Nutzen, sondern den Nutzen aller, damit sie gerettet werden.33 Отак і я сам намагаюся догодити всім у всьому, не шукаючи для себе користи, лише для багатьох, щоб спаслися.