Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Paulus, durch Gottes Willen berufener Apostel Christi Jesu, und der Bruder Sosthenes1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
2 an die Kirche Gottes, die in Korinth ist, - an die Geheiligten in Christus Jesus, berufen als Heilige mit allen, die den Namen Jesu Christi, unseres Herrn, überall anrufen, bei ihnen und bei uns.2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Ich danke Gott jederzeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus geschenkt wurde,4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
5 dass ihr an allem reich geworden seid in ihm, an aller Rede und aller Erkenntnis.5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
6 Denn das Zeugnis über Christus wurde bei euch gefestigt,6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
7 sodass euch keine Gnadengabe fehlt, während ihr auf die Offenbarung Jesu Christi, unseres Herrn, wartet.7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
8 Er wird euch auch festigen bis ans Ende, sodass ihr schuldlos dasteht am Tag Jesu, unseres Herrn.8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
9 Treu ist Gott, durch den ihr berufen worden seid zur Gemeinschaft mit seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn.9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
10 Ich ermahne euch aber, Brüder, im Namen Jesu Christi, unseres Herrn: Seid alle einmütig und duldet keine Spaltungen unter euch; seid ganz eines Sinnes und einer Meinung.10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
11 Es wurde mir nämlich, meine Brüder, von den Leuten der Chloë berichtet, dass es Zank und Streit unter euch gibt.11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
12 Ich meine damit, dass jeder von euch etwas anderes sagt: Ich halte zu Paulus - ich zu Apollos - ich zu Kephas - ich zu Christus.12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 Ist denn Christus zerteilt? Wurde etwa Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14 Ich danke Gott, dass ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gaius,14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15 sodass keiner sagen kann, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.15 Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16 Ich habe allerdings auch die Familie des Stephanas getauft. Ob ich sonst noch jemand getauft habe, weiß ich nicht mehr.16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkünden, aber nicht mit gewandten und klugen Worten, damit das Kreuz Christi nicht um seine Kraft gebracht wird.17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die gerettet werden, ist es Gottes Kraft.18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 Es heißt nämlich in der Schrift: Ich lasse die Weisheit der Weisen vergehen
und die Klugheit der Klugen verschwinden.
19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortführer in dieser Welt? Hat Gott nicht die Weisheit der Welt als Torheit entlarvt?20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 Denn da die Welt angesichts der Weisheit Gottes auf dem Weg ihrer Weisheit Gott nicht erkannte, beschloss Gott, alle, die glauben, durch die Torheit der Verkündigung zu retten.21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 Die Juden fordern Zeichen, die Griechen suchen Weisheit.22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 Wir dagegen verkündigen Christus als den Gekreuzigten: für Juden ein empörendes Ärgernis, für Heiden eine Torheit,23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 für die Berufenen aber, Juden wie Griechen, Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 Denn das Törichte an Gott ist weiser als die Menschen und das Schwache an Gott ist stärker als die Menschen.25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
26 Seht doch auf eure Berufung, Brüder! Da sind nicht viele Weise im irdischen Sinn, nicht viele Mächtige, nicht viele Vornehme,26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
27 sondern das Törichte in der Welt hat Gott erwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache in der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen.27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
28 Und das Niedrige in der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt: das, was nichts ist, um das, was etwas ist, zu vernichten,28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
29 damit kein Mensch sich rühmen kann vor Gott.29 That no flesh should glory in his presence.
30 Von ihm her seid ihr in Christus Jesus, den Gott für uns zur Weisheit gemacht hat, zur Gerechtigkeit, Heiligung und Erlösung.30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
31 Wer sich also rühmen will, der rühme sich des Herrn; so heißt es schon in der Schrift.31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.