Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der Brief an die Römer 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Nehmt den an, der im Glauben schwach ist, ohne mit ihm über verschiedene Auffassungen zu streiten.1 A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions.
2 Der eine glaubt, alles essen zu dürfen, der Schwache aber isst kein Fleisch.2 Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes:
3 Wer Fleisch isst, verachte den nicht, der es nicht isst; wer kein Fleisch isst, richte den nicht, der es isst. Denn Gott hat ihn angenommen.3 que celui qui mange ne méprise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange;Dieu l'a bien accueilli.
4 Wie kannst du den Diener eines anderen richten? Sein Herr entscheidet, ob er steht oder fällt. Er wird aber stehen; denn der Herr bewirkt, dass er steht.4 Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerneque son maître; d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir.
5 Der eine bevorzugt bestimmte Tage, der andere macht keinen Unterschied zwischen den Tagen. Jeder soll aber von seiner Auffassung überzeugt sein.5 Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à sonjugement.
6 Wer einen bestimmten Tag bevorzugt, tut es zur Ehre des Herrn. Wer Fleisch isst, tut es zur Ehre des Herrn; denn er dankt Gott dabei. Wer kein Fleisch isst, unterlässt es zur Ehre des Herrn, und auch er dankt Gott.6 Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour leSeigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu. Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
7 Keiner von uns lebt sich selber und keiner stirbt sich selber:7 En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même;
8 Leben wir, so leben wir dem Herrn, sterben wir, so sterben wir dem Herrn. Ob wir leben oder ob wir sterben, wir gehören dem Herrn.8 si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur.Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.
9 Denn Christus ist gestorben und lebendig geworden, um Herr zu sein über Tote und Lebende.9 Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
10 Wie kannst also du deinen Bruder richten? Und du, wie kannst du deinen Bruder verachten? Wir werden doch alle vor dem Richterstuhl Gottes stehen.10 Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nouscomparaîtrons au tribunal de Dieu,
11 Denn es heißt in der Schrift: So wahr ich lebe, spricht der Herr, vor mir wird jedes Knie sich beugen und jede Zunge wird Gott preisen.11 car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendragloire à Dieu.
12 Also wird jeder von uns vor Gott Rechenschaft über sich selbst ablegen.12 C'est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
13 Daher wollen wir uns nicht mehr gegenseitig richten. Achtet vielmehr darauf, dem Bruder keinen Anstoß zu geben und ihn nicht zu Fall zu bringen.13 Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettredevant votre frère qui le fasse buter ou tomber. --
14 Auf Jesus, unseren Herrn, gründet sich meine feste Überzeugung, dass an sich nichts unrein ist; unrein ist es nur für den, der es als unrein betrachtet.14 Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n'est impur en soi, mais seulement pourcelui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui. --
15 Wenn wegen einer Speise, die du isst, dein Bruder verwirrt und betrübt wird, dann handelst du nicht mehr nach dem Gebot der Liebe. Richte durch deine Speise nicht den zugrunde, für den Christus gestorben ist.15 En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne vapas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort!
16 Es darf doch euer wahres Gut nicht der Lästerung preisgegeben werden;16 N'exposez donc pas votre privilège à l'outrage.
17 denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, es ist Gerechtigkeit, Friede und Freude im Heiligen Geist.17 Car le règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dansl'Esprit Saint.
18 Und wer Christus so dient, wird von Gott anerkannt und ist bei den Menschen geachtet.18 Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
19 Lasst uns also nach dem streben, was zum Frieden und zum Aufbau (der Gemeinde) beiträgt.19 Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle.
20 Reiß nicht wegen einer Speise das Werk Gottes nieder! Alle Dinge sind rein; schlecht ist es jedoch, wenn ein Mensch durch sein Essen dem Bruder Anstoß gibt.20 Ne va pas pour un aliment détruire l'oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient unmal pour l'homme qui mange en donnant du scandale.
21 Es ist nicht gut, Fleisch zu essen oder Wein zu trinken oder sonst etwas zu tun, wenn dein Bruder daran Anstoß nimmt.21 Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber oufaiblir ton frère.
22 Die Überzeugung, die du selbst hast, sollst du vor Gott haben. Wohl dem, der sich nicht zu verurteilen braucht bei dem, was er für recht hält.22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable aumoment même où il se décide.
23 Wer aber Zweifel hat, wenn er etwas isst, der ist gerichtet, weil er nicht aus der Überzeugung des Glaubens handelt. Alles, was nicht aus Glauben geschieht, ist Sünde.23 Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il agit sans bonne foi et que toutce qui ne procède pas de la bonne foi est péché.