SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Johannes 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELRevised Standard Version Catholic Edition
1 Danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte sich nicht in Judäa aufhalten, weil die Juden darauf aus waren, ihn zu töten.1 After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Das Laubhüttenfest der Juden war nahe.2 Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
3 Da sagten seine Brüder zu ihm: Geh von hier fort und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du vollbringst.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
4 Denn niemand wirkt im Verborgenen, wenn er öffentlich bekannt sein möchte. Wenn du dies tust, zeig dich der Welt!4 For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Auch seine Brüder glaubten nämlich nicht an ihn.5 For even his brothers did not believe in him.
6 Jesus sagte zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht gekommen, für euch aber ist immer die rechte Zeit.6 Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich bezeuge, dass ihre Taten böse sind.7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
8 Geht ihr nur hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.8 Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
9 Das sagte er zu ihnen und er blieb in Galiläa.9 So saying, he remained in Galilee.
10 Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, zog auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern heimlich.10 But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
11 Die Juden suchten beim Fest nach ihm und sagten: Wo ist er?11 The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
12 Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre.12 And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
13 Aber niemand redete öffentlich über ihn, denn man fürchtete sich vor den Juden.13 Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
14 Schon war die Hälfte der Festwoche vorüber, da ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.14 About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 Die Juden wunderten sich und sagten: Wie kann der die Schrift verstehen, ohne dafür ausgebildet zu sein?15 The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
16 Darauf antwortete ihnen Jesus: Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.16 So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;
17 Wer bereit ist, den Willen Gottes zu tun, wird erkennen, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich in meinem eigenen Namen spreche.17 if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
18 Wer im eigenen Namen spricht, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist glaubwürdig und in ihm ist keine Falschheit.18 He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
19 Hat Mose euch nicht das Gesetz gegeben? Aber keiner von euch befolgt das Gesetz. Warum wollt ihr mich töten?19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
20 Die Menge antwortete: Du bist wohl von einem Dämon besessen - wer will dich denn töten?20 The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
21 Jesus entgegnete ihnen: Ich habe nur ein einziges Werk vollbracht, und ihr alle wundert euch darüber.21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben - sie stammt freilich nicht von Mose, sondern von den Vätern -, und ihr beschneidet einen Menschen auch am Sabbat.22 Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfangen darf, damit das Gesetz des Mose nicht missachtet wird, warum zürnt ihr mir, weil ich am Sabbat einen Menschen als Ganzen gesund gemacht habe?23 If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
24 Urteilt nicht nach dem Augenschein, sondern urteilt gerecht!24 Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
25 Da sagten einige Leute aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie töten wollen?25 Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
26 Und doch redet er in aller Öffentlichkeit und man lässt ihn gewähren. Sollte der Hohe Rat wirklich erkannt haben, dass er der Messias ist?26 And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
27 Aber von dem hier wissen wir, woher er stammt; wenn jedoch der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.27 Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
28 Während Jesus im Tempel lehrte, rief er: Ihr kennt mich und wisst, woher ich bin; aber ich bin nicht in meinem eigenen Namen gekommen, sondern er, der mich gesandt hat, bürgt für die Wahrheit. Ihr kennt ihn nur nicht.28 So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und weil er mich gesandt hat.29 I know him, for I come from him, and he sent me."
30 Da wollten sie ihn festnehmen; aber keiner wagte ihn anzufassen, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.30 So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Aus der Menge kamen viele Leute zum Glauben an ihn; sie sagten: Wird der Messias, wenn er kommt, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?31 Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
32 Die Pharisäer hörten, was die Leute heimlich über ihn redeten. Da schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Gerichtsdiener aus, um ihn festnehmen zu lassen.32 The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesus aber sagte: Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich fort, zu dem, der mich gesandt hat.33 Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
34 Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen.34 you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."
35 Da sagten die Juden zueinander: Wohin will er denn gehen, dass wir ihn nicht mehr finden können? Will er in die Diaspora zu den Griechen gehen und die Griechen lehren?35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen?36 What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"
37 Am letzten Tag des Festes, dem großen Tag, stellte sich Jesus hin und rief: Wer Durst hat, komme zu mir, und es trinke,37 On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
38 wer an mich glaubt. Wie die Schrift sagt: Aus seinem Inneren werden Ströme von lebendigem Wasser fließen.38 He who believes in me, as the scripture has said, 'Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
39 Damit meinte er den Geist, den alle empfangen sollten, die an ihn glauben; denn der Geist war noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.39 Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
40 Einige aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: Er ist wahrhaftig der Prophet.40 When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
41 Andere sagten: Er ist der Messias. Wieder andere sagten: Kommt denn der Messias aus Galiäa?41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
42 Sagt nicht die Schrift: Der Messias kommt aus dem Geschlecht Davids und aus dem Dorf Betlehem, wo David lebte?42 Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
43 So entstand seinetwegen eine Spaltung in der Menge.43 So there was a division among the people over him.
44 Einige von ihnen wollten ihn festnehmen; aber keiner wagte ihn anzufassen.44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Als die Gerichtsdiener zu den Hohenpriestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?45 The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
46 Die Gerichtsdiener antworteten: Noch nie hat ein Mensch so gesprochen.46 The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
47 Da entgegneten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch in die Irre führen lassen?47 The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?
48 Ist etwa einer vom Hohen Rat oder von den Pharisäern zum Glauben an ihn gekommen?48 Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
49 Dieses Volk jedoch, das vom Gesetz nichts versteht, verflucht ist es.49 But this crowd, who do not know the law, are accursed."
50 Nikodemus aber, einer aus ihren eigenen Reihen, der früher einmal Jesus aufgesucht hatte, sagte zu ihnen:50 Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
51 Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, bevor man ihn verhört und festgestellt hat, was er tut?51 "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
52 Sie erwiderten ihm: Bist du vielleicht auch aus Galiläa? Lies doch nach: Der Prophet kommt nicht aus Galiläa.52 They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
53 Dann gingen alle nach Hause.53 They went each to his own house.