Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Johannes 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte sich nicht in Judäa aufhalten, weil die Juden darauf aus waren, ihn zu töten.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Das Laubhüttenfest der Juden war nahe.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 Da sagten seine Brüder zu ihm: Geh von hier fort und zieh nach Judäa, damit auch deine Jünger die Werke sehen, die du vollbringst.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Denn niemand wirkt im Verborgenen, wenn er öffentlich bekannt sein möchte. Wenn du dies tust, zeig dich der Welt!4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Auch seine Brüder glaubten nämlich nicht an ihn.5 For his brothers did not believe in him.
6 Jesus sagte zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht gekommen, für euch aber ist immer die rechte Zeit.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, weil ich bezeuge, dass ihre Taten böse sind.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Geht ihr nur hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, weil meine Zeit noch nicht erfüllt ist.8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Das sagte er zu ihnen und er blieb in Galiläa.9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Als aber seine Brüder zum Fest hinaufgegangen waren, zog auch er hinauf, jedoch nicht öffentlich, sondern heimlich.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 Die Juden suchten beim Fest nach ihm und sagten: Wo ist er?11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 Und in der Volksmenge wurde viel über ihn hin und her geredet. Die einen sagten: Er ist ein guter Mensch. Andere sagten: Nein, er führt das Volk in die Irre.12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Aber niemand redete öffentlich über ihn, denn man fürchtete sich vor den Juden.13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Schon war die Hälfte der Festwoche vorüber, da ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 Die Juden wunderten sich und sagten: Wie kann der die Schrift verstehen, ohne dafür ausgebildet zu sein?15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Darauf antwortete ihnen Jesus: Meine Lehre stammt nicht von mir, sondern von dem, der mich gesandt hat.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Wer bereit ist, den Willen Gottes zu tun, wird erkennen, ob diese Lehre von Gott stammt oder ob ich in meinem eigenen Namen spreche.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Wer im eigenen Namen spricht, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist glaubwürdig und in ihm ist keine Falschheit.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Hat Mose euch nicht das Gesetz gegeben? Aber keiner von euch befolgt das Gesetz. Warum wollt ihr mich töten?19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Die Menge antwortete: Du bist wohl von einem Dämon besessen - wer will dich denn töten?20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Jesus entgegnete ihnen: Ich habe nur ein einziges Werk vollbracht, und ihr alle wundert euch darüber.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 Mose hat euch die Beschneidung gegeben - sie stammt freilich nicht von Mose, sondern von den Vätern -, und ihr beschneidet einen Menschen auch am Sabbat.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Wenn ein Mensch am Sabbat die Beschneidung empfangen darf, damit das Gesetz des Mose nicht missachtet wird, warum zürnt ihr mir, weil ich am Sabbat einen Menschen als Ganzen gesund gemacht habe?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Urteilt nicht nach dem Augenschein, sondern urteilt gerecht!24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Da sagten einige Leute aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie töten wollen?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 Und doch redet er in aller Öffentlichkeit und man lässt ihn gewähren. Sollte der Hohe Rat wirklich erkannt haben, dass er der Messias ist?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Aber von dem hier wissen wir, woher er stammt; wenn jedoch der Messias kommt, weiß niemand, woher er stammt.27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Während Jesus im Tempel lehrte, rief er: Ihr kennt mich und wisst, woher ich bin; aber ich bin nicht in meinem eigenen Namen gekommen, sondern er, der mich gesandt hat, bürgt für die Wahrheit. Ihr kennt ihn nur nicht.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und weil er mich gesandt hat.29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Da wollten sie ihn festnehmen; aber keiner wagte ihn anzufassen, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Aus der Menge kamen viele Leute zum Glauben an ihn; sie sagten: Wird der Messias, wenn er kommt, mehr Zeichen tun, als dieser getan hat?31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 Die Pharisäer hörten, was die Leute heimlich über ihn redeten. Da schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Gerichtsdiener aus, um ihn festnehmen zu lassen.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Jesus aber sagte: Ich bin nur noch kurze Zeit bei euch; dann gehe ich fort, zu dem, der mich gesandt hat.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und ihr werdet mich nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen.34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Da sagten die Juden zueinander: Wohin will er denn gehen, dass wir ihn nicht mehr finden können? Will er in die Diaspora zu den Griechen gehen und die Griechen lehren?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Was bedeutet es, wenn er gesagt hat: Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden; denn wo ich bin, dorthin könnt ihr nicht gelangen?36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 Am letzten Tag des Festes, dem großen Tag, stellte sich Jesus hin und rief: Wer Durst hat, komme zu mir, und es trinke,37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 wer an mich glaubt. Wie die Schrift sagt: Aus seinem Inneren werden Ströme von lebendigem Wasser fließen.38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Damit meinte er den Geist, den alle empfangen sollten, die an ihn glauben; denn der Geist war noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht war.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Einige aus dem Volk sagten, als sie diese Worte hörten: Er ist wahrhaftig der Prophet.40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Andere sagten: Er ist der Messias. Wieder andere sagten: Kommt denn der Messias aus Galiäa?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 Sagt nicht die Schrift: Der Messias kommt aus dem Geschlecht Davids und aus dem Dorf Betlehem, wo David lebte?42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 So entstand seinetwegen eine Spaltung in der Menge.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Einige von ihnen wollten ihn festnehmen; aber keiner wagte ihn anzufassen.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Als die Gerichtsdiener zu den Hohenpriestern und den Pharisäern zurückkamen, fragten diese: Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Die Gerichtsdiener antworteten: Noch nie hat ein Mensch so gesprochen.46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Da entgegneten ihnen die Pharisäer: Habt auch ihr euch in die Irre führen lassen?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 Ist etwa einer vom Hohen Rat oder von den Pharisäern zum Glauben an ihn gekommen?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Dieses Volk jedoch, das vom Gesetz nichts versteht, verflucht ist es.49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Nikodemus aber, einer aus ihren eigenen Reihen, der früher einmal Jesus aufgesucht hatte, sagte zu ihnen:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 Verurteilt etwa unser Gesetz einen Menschen, bevor man ihn verhört und festgestellt hat, was er tut?51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Sie erwiderten ihm: Bist du vielleicht auch aus Galiläa? Lies doch nach: Der Prophet kommt nicht aus Galiläa.52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 Dann gingen alle nach Hause.53 Then each went to his own house,