Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Johannes 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf, in dem Maria und ihre Schwester Marta wohnten.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Maria ist die, die den Herrn mit Öl gesalbt und seine Füße mit ihrem Haar abgetrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Daher sandten die Schwestern Jesus die Nachricht: Herr, dein Freund ist krank.3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 Als Jesus das hörte, sagte er: Diese Krankheit wird nicht zum Tod führen, sondern dient der Verherrlichung Gottes: Durch sie soll der Sohn Gottes verherrlicht werden.4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Denn Jesus liebte Marta, ihre Schwester und Lazarus.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Als er hörte, dass Lazarus krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 Danach sagte er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 Die Jünger entgegneten ihm: Rabbi, eben noch wollten dich die Juden steinigen und du gehst wieder dorthin?8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 So sprach er. Dann sagte er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, dann wird er gesund werden.12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen, während sie meinten, er spreche von dem gewöhnlichen Schlaf.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Darauf sagte ihnen Jesus unverhüllt: Lazarus ist gestorben.14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 Und ich freue mich für euch, dass ich nicht dort war; denn ich will, dass ihr glaubt. Doch wir wollen zu ihm gehen.15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 Da sagte Thomas, genannt Didymus (Zwilling), zu den anderen Jüngern: Dann lasst uns mit ihm gehen, um mit ihm zu sterben.16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 Als Jesus ankam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grab liegen.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Betanien war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 Viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 Als Marta hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Haus.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 Marta sagte zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Aber auch jetzt weiß ich: Alles, worum du Gott bittest, wird Gott dir geben.22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Jesus sagte zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Marta sagte zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am Letzten Tag.24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Jesus erwiderte ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt,25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird auf ewig nicht sterben. Glaubst du das?26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Marta antwortete ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 Nach diesen Worten ging sie weg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte zu ihr: Der Meister ist da und lässt dich rufen.28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und ging zu ihm.29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 Denn Jesus war noch nicht in das Dorf gekommen; er war noch dort, wo ihn Marta getroffen hatte.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 Die Juden, die bei Maria im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass sie plötzlich aufstand und hinausging. Da folgten sie ihr, weil sie meinten, sie gehe zum Grab, um dort zu weinen.31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 Als Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sagte zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war er im Innersten erregt und erschüttert.33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 Er sagte: Wo habt ihr ihn bestattet? Sie antworteten ihm: Herr, komm und sieh!34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 Da weinte Jesus.35 And Jesus wept.
36 Die Juden sagten: Seht, wie lieb er ihn hatte!36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 Einige aber sagten: Wenn er dem Blinden die Augen geöffnet hat, hätte er dann nicht auch verhindern können, dass dieser hier starb?37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 Da wurde Jesus wiederum innerlich erregt und er ging zum Grab. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Jesus sagte: Nehmt den Stein weg! Marta, die Schwester des Verstorbenen, entgegnete ihm: Herr, er riecht aber schon, denn es ist bereits der vierte Tag.39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Jesus sagte zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Ich wusste, dass du mich immer erhörst; aber wegen der Menge, die um mich herum steht, habe ich es gesagt; denn sie sollen glauben, dass du mich gesandt hast.42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 Nachdem er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 Da kam der Verstorbene heraus; seine Füße und Hände waren mit Binden umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: Löst ihm die Binden und lasst ihn weggehen!44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Viele der Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was er getan hatte.46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Da beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein. Sie sagten: Was sollen wir tun? Dieser Mensch tut viele Zeichen.47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 Wenn wir ihn gewähren lassen, werden alle an ihn glauben. Dann werden die Römer kommen und uns die heilige Stätte und das Volk nehmen.48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 Einer von ihnen, Kajaphas, der Hohepriester jenes Jahres, sagte zu ihnen: Ihr versteht überhaupt nichts.49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 Ihr bedenkt nicht, dass es besser für euch ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht.50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 Das sagte er nicht aus sich selbst; sondern weil er der Hohepriester jenes Jahres war, sagte er aus prophetischer Eingebung, dass Jesus für das Volk sterben werde.51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 Aber er sollte nicht nur für das Volk sterben, sondern auch, um die versprengten Kinder Gottes wieder zu sammeln.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 Von diesem Tag an waren sie entschlossen, ihn zu töten.53 So from that day on they planned to kill him.
54 Jesus bewegte sich von nun an nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog sich von dort in die Gegend nahe der Wüste zurück, an einen Ort namens Efraim. Dort blieb er mit seinen Jüngern.54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Das Paschafest der Juden war nahe und viele zogen schon vor dem Paschafest aus dem ganzen Land nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Sie fragten nach Jesus und sagten zueinander, während sie im Tempel zusammenstanden: Was meint ihr? Er wird wohl kaum zum Fest kommen.56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 Die Hohenpriester und die Pharisäer hatten nämlich, um ihn festnehmen zu können, angeordnet: Wenn jemand weiß, wo er sich aufhält, soll er es melden.57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.