Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Johannes 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Ein Mann war krank, Lazarus aus Betanien, dem Dorf, in dem Maria und ihre Schwester Marta wohnten.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Maria ist die, die den Herrn mit Öl gesalbt und seine Füße mit ihrem Haar abgetrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank.2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Daher sandten die Schwestern Jesus die Nachricht: Herr, dein Freund ist krank.3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Als Jesus das hörte, sagte er: Diese Krankheit wird nicht zum Tod führen, sondern dient der Verherrlichung Gottes: Durch sie soll der Sohn Gottes verherrlicht werden.4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 Denn Jesus liebte Marta, ihre Schwester und Lazarus.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Als er hörte, dass Lazarus krank war, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er sich aufhielt.6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 Danach sagte er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Die Jünger entgegneten ihm: Rabbi, eben noch wollten dich die Juden steinigen und du gehst wieder dorthin?8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 So sprach er. Dann sagte er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Da sagten die Jünger zu ihm: Herr, wenn er schläft, dann wird er gesund werden.12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen, während sie meinten, er spreche von dem gewöhnlichen Schlaf.13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 Darauf sagte ihnen Jesus unverhüllt: Lazarus ist gestorben.14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 Und ich freue mich für euch, dass ich nicht dort war; denn ich will, dass ihr glaubt. Doch wir wollen zu ihm gehen.15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 Da sagte Thomas, genannt Didymus (Zwilling), zu den anderen Jüngern: Dann lasst uns mit ihm gehen, um mit ihm zu sterben.16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Als Jesus ankam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grab liegen.17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Betanien war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt.18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Viele Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Als Marta hörte, dass Jesus komme, ging sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Haus.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 Marta sagte zu Jesus: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Aber auch jetzt weiß ich: Alles, worum du Gott bittest, wird Gott dir geben.22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Jesus sagte zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 Marta sagte zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am Letzten Tag.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Jesus erwiderte ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt,25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird auf ewig nicht sterben. Glaubst du das?26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 Marta antwortete ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 Nach diesen Worten ging sie weg, rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte zu ihr: Der Meister ist da und lässt dich rufen.28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Als Maria das hörte, stand sie sofort auf und ging zu ihm.29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 Denn Jesus war noch nicht in das Dorf gekommen; er war noch dort, wo ihn Marta getroffen hatte.30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Die Juden, die bei Maria im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass sie plötzlich aufstand und hinausging. Da folgten sie ihr, weil sie meinten, sie gehe zum Grab, um dort zu weinen.31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Als Maria dorthin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sagte zu ihm: Herr, wärst du hier gewesen, dann wäre mein Bruder nicht gestorben.32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Als Jesus sah, wie sie weinte und wie auch die Juden weinten, die mit ihr gekommen waren, war er im Innersten erregt und erschüttert.33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 Er sagte: Wo habt ihr ihn bestattet? Sie antworteten ihm: Herr, komm und sieh!34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 Da weinte Jesus.35 Jesus wept.
36 Die Juden sagten: Seht, wie lieb er ihn hatte!36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Einige aber sagten: Wenn er dem Blinden die Augen geöffnet hat, hätte er dann nicht auch verhindern können, dass dieser hier starb?37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Da wurde Jesus wiederum innerlich erregt und er ging zum Grab. Es war eine Höhle, die mit einem Stein verschlossen war.38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesus sagte: Nehmt den Stein weg! Marta, die Schwester des Verstorbenen, entgegnete ihm: Herr, er riecht aber schon, denn es ist bereits der vierte Tag.39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 Jesus sagte zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt: Wenn du glaubst, wirst du die Herrlichkeit Gottes sehen?40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Ich wusste, dass du mich immer erhörst; aber wegen der Menge, die um mich herum steht, habe ich es gesagt; denn sie sollen glauben, dass du mich gesandt hast.42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 Nachdem er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Da kam der Verstorbene heraus; seine Füße und Hände waren mit Binden umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: Löst ihm die Binden und lasst ihn weggehen!44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 Viele der Juden, die zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, kamen zum Glauben an ihn.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Aber einige von ihnen gingen zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was er getan hatte.46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Da beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer eine Versammlung des Hohen Rates ein. Sie sagten: Was sollen wir tun? Dieser Mensch tut viele Zeichen.47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 Wenn wir ihn gewähren lassen, werden alle an ihn glauben. Dann werden die Römer kommen und uns die heilige Stätte und das Volk nehmen.48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Einer von ihnen, Kajaphas, der Hohepriester jenes Jahres, sagte zu ihnen: Ihr versteht überhaupt nichts.49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 Ihr bedenkt nicht, dass es besser für euch ist, wenn ein einziger Mensch für das Volk stirbt, als wenn das ganze Volk zugrunde geht.50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Das sagte er nicht aus sich selbst; sondern weil er der Hohepriester jenes Jahres war, sagte er aus prophetischer Eingebung, dass Jesus für das Volk sterben werde.51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 Aber er sollte nicht nur für das Volk sterben, sondern auch, um die versprengten Kinder Gottes wieder zu sammeln.52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Von diesem Tag an waren sie entschlossen, ihn zu töten.53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Jesus bewegte sich von nun an nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog sich von dort in die Gegend nahe der Wüste zurück, an einen Ort namens Efraim. Dort blieb er mit seinen Jüngern.54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Das Paschafest der Juden war nahe und viele zogen schon vor dem Paschafest aus dem ganzen Land nach Jerusalem hinauf, um sich zu heiligen.55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Sie fragten nach Jesus und sagten zueinander, während sie im Tempel zusammenstanden: Was meint ihr? Er wird wohl kaum zum Fest kommen.56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Die Hohenpriester und die Pharisäer hatten nämlich, um ihn festnehmen zu können, angeordnet: Wenn jemand weiß, wo er sich aufhält, soll er es melden.57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.