Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomium 15


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 In jedem siebten Jahr sollst du die Ackerbrache einhalten.1 "At the end of every seven-year period you shall have a relaxation of debts,
2 Und so lautet eine Bestimmung für die Brache: Jeder Gläubiger soll den Teil seines Vermögens, den er einem andern unter Personalhaftung als Darlehen gegeben hat, brachliegen lassen. Er soll gegen den andern, falls dieser sein Bruder ist, nicht mit Zwang vorgehen; denn er hat die Brache für den Herrn verkündet.2 which shall be observed as follows. Every creditor shall relax his claim on what he has loaned his neighbor; he must not press his neighbor, his kinsman, because a relaxation in honor of the LORD has been proclaimed.
3 Gegen einen Ausländer darfst du mit Zwang vorgehen. Wenn es sich aber um deinen Bruder handelt, dann lass deinen Vermögensteil brachliegen!3 You may press a foreigner, but you shall relax the claim on your kinsman for what is yours.
4 Doch eigentlich sollte es bei dir gar keine Armen geben; denn der Herr wird dich reich segnen in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir als Erbbesitz gibt und das du in Besitz nimmst,4 Nay, more! since the LORD, your God, will bless you abundantly in the land he will give you to occupy as your heritage, there should be no one of you in need.
5 wenn du auf die Stimme des Herrn, deines Gottes, hörst, auf dieses Gebot, auf das ich dich heute verpflichte, achtest und es hältst.5 If you but heed the voice of the LORD, your God, and carefully observe all these commandments which I enjoin on you today,
6 Wenn der Herr, dein Gott, dich segnet, wie er es dir zugesagt hat, dann kannst du vielen Völkern gegen Pfand leihen, du selbst aber brauchst nichts zu verpfänden; du wirst über viele Völker Gewalt haben, über dich aber werden sie keine Gewalt haben.6 you will lend to many nations, and borrow from none; you will rule over many nations, and none will rule over you, since the LORD, your God, will bless you as he promised.
7 Wenn bei dir ein Armer lebt, irgendeiner deiner Brüder in irgendeinem deiner Stadtbereiche in dem Land, das der Herr, dein Gott, dir gibt, dann sollst du nicht hartherzig sein und sollst deinem armen Bruder deine Hand nicht verschließen.7 If one of your kinsmen in any community is in need in the land which the LORD, your God, is giving you, you shall not harden your heart nor close your hand to him in his need.
8 Du sollst ihm deine Hand öffnen und ihm gegen Pfand leihen, was der Not, die ihn bedrückt, abhilft.8 Instead, you shall open your hand to him and freely lend him enough to meet his need.
9 Nimm dich in Acht, dass du nicht in niederträchtigem Herzen den Gedanken hegst: Bald kommt das siebte Jahr, das Brachjahr!, und deinen armen Bruder böse ansiehst und ihm nichts gibst, sodass er den Herrn gegen dich anruft und Strafe für diese Sünde über dich kommt.9 Be on your guard lest, entertaining the mean thought that the seventh year, the year of relaxation, is near, you grudge help to your needy kinsman and give him nothing; else he will cry to the LORD against you and you will be held guilty.
10 Du sollst ihm etwas geben, und wenn du ihm gibst, soll auch dein Herz nicht böse darüber sein; denn wegen dieser Tat wird dich der Herr, dein Gott, segnen in allem, was du arbeitest, und in allem, was deine Hände schaffen.10 When you give to him, give freely and not with ill will; for the LORD, your God, will bless you for this in all your works and undertakings.
11 Die Armen werden niemals ganz aus deinem Land verschwinden. Darum mache ich dir zur Pflicht: Du sollst deinem Not leidenden und armen Bruder, der in deinem Land lebt, deine Hand öffnen.11 The needy will never be lacking in the land; that is why I command you to open your hand to your poor and needy kinsman in your country.
12 Wenn dein Bruder, ein Hebräer - oder auch eine Hebräerin -, sich dir verkauft, soll er dir sechs Jahre als Sklave dienen. Im siebten Jahr sollst du ihn als freien Mann entlassen.12 "If your kinsman, a Hebrew man or woman, sells himself to you, he is to serve you for six years, but in the seventh year you shall dismiss him from your service, a free man.
13 Und wenn du ihn als freien Mann entlässt, sollst du ihn nicht mit leeren Händen entlassen.13 When you do so, you shall not send him away empty-handed,
14 Du sollst ihm von deinen Schafen und Ziegen, von deiner Tenne und von deiner Kelter so viel mitgeben, wie er tragen kann. Wie der Herr, dein Gott, dich gesegnet hat, so sollst du ihn bedenken.14 but shall weight him down with gifts from your flock and threshing floor and wine press, in proportion to the blessing the LORD, your God, has bestowed on you.
15 Denk daran: Als du in Ägypten Sklave warst, hat der Herr, dein Gott, dich freigekauft. Darum verpflichte ich dich heute auf dieses Gebot.15 For remember that you too were once slaves in the land of Egypt, and the LORD, your God, ransomed you. That is why I am giving you this command today.
16 Wenn dieser Sklave dir aber erklärt: Ich will nicht von dir freigelassen werden - denn er hat dich und deine Familie lieb gewonnen, weil es ihm bei dir gut ging -,16 If, however, he tells you that he does not wish to leave you, because he is devoted to you and your household, since he fares well with you,
17 so nimm einen Pfriem und stich ihn durch sein Ohr in die Tür: Dann ist er dein Sklave für immer. Bei einer Sklavin sollst du das Gleiche tun.17 you shall take an awl and thrust it through his ear into the door, and he shall then be your slave forever. Your female slave, also, you shall treat in the same way.
18 Halt es nicht für eine Härte, wenn du ihn als freien Mann entlassen musst; denn was er in den sechs Jahren für dich erarbeitet hat, entspricht dem, was du einem Tagelöhner als Lohn hättest zahlen müssen. Dann wird der Herr, dein Gott, dich in allem segnen, was du tust.18 You must not be reluctant to let your slave go free, since the service he has given you for six years was worth twice a hired man's salary; then also the LORD, your God, will bless you in everything you do.
19 Alle männlichen Erstlinge, die unter deinen Rindern, Schafen und Ziegen geboren werden, sollst du dem Herrn, deinem Gott, weihen. Mit einem Erstlingsstier darfst du nicht arbeiten und ein Erstlingsschaf darfst du nicht scheren.19 "You shall consecrate to the LORD, your God, all the male firstlings of your herd and of your flock. You shall not work the firstlings of your cattle, nor shear the firstlings of your flock.
20 Jahr für Jahr sollst du die Erstlinge vor dem Herrn, deinem Gott, an der Stätte, die der Herr auswählt, essen, du und deine Familie.20 Year after year you and your family shall eat them before the LORD, your God, in the place he chooses.
21 Doch wenn ein Tier einen Fehler hat, wenn es hinkt oder blind ist, wenn es irgendeinen Makel hat, sollst du es nicht für den Herrn, deinen Gott, schlachten.21 If, however, a firstling is lame or blind or has any other serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD, your God,
22 In deinen Stadtbereichen sollst du es verzehren; der Reine und der Unreine können es gemeinsam essen, wie bei Gazelle und Damhirsch.22 but in your own communities you may eat it, the unclean and the clean eating it alike, as you would a gazelle or a deer.
23 Nur das Blut sollst du nicht genießen, sondern wie Wasser auf die Erde schütten.23 Only, you shall not partake of its blood, which must be poured out on the ground like water.