Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lukas 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus (unauffällig) zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.
3 Der Satan aber ergriff Besitz von Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte.3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Judas ging zu den Hohenpriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.
5 Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld dafür zu geben.5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Er sagte zu und suchte von da an nach einer Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte.6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.
7 Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,
8 Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es gemeinsam essen können.8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'
9 Sie fragten ihn: Wo sollen wir es vorbereiten?9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'
10 Er antwortete ihnen: Wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters
11 und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"
12 Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles vor!12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'
13 Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.
14 Als die Stunde gekommen war, begab er sich mit den Aposteln zu Tisch.14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.
15 Und er sagte zu ihnen: Ich habe mich sehr danach gesehnt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen.15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis das Mahl seine Erfüllung findet im Reich Gottes.16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'
17 Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt den Wein und verteilt ihn untereinander!17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,
18 Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'
19 Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis!19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'
20 Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.
21 Doch seht, der Mann, der mich verrät und ausliefert, sitzt mit mir am Tisch.21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.
22 Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er verraten wird.22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'
23 Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der so etwas tun werde.23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.
24 Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei.24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;
25 Da sagte Jesus: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen.25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.
26 Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Kleinste und der Führende soll werden wie der Dienende.26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.
27 Welcher von beiden ist größer: wer bei Tisch sitzt oder wer bedient? Natürlich der, der bei Tisch sitzt. Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!
28 In allen meinen Prüfungen habt ihr bei mir ausgeharrt.28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;
29 Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat:29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:
30 Ihr sollt in meinem Reich mit mir an meinem Tisch essen und trinken, und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.
31 Simon, Simon, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf.31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;
32 Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder.32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'
33 Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'
34 Jesus erwiderte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen.34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'
35 Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein.35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'
36 Da sagte er: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer aber kein Geld hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich dafür ein Schwert kaufen.36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,
37 Ich sage euch: An mir muss sich das Schriftwort erfüllen: Er wurde zu den Verbrechern gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung.37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'
38 Da sagten sie: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon!38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'
39 Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.
40 Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet!40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'
41 Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete:41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.
42 Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen.42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und gab ihm (neue) Kraft.43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.
44 Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte.44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.
45 Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft.45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.
46 Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet.46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'
47 Während er noch redete, kam eine Schar Männer; Judas, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'
49 Als seine Begleiter merkten, was (ihm) drohte, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'
50 Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Jesus aber sagte: Hört auf damit! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann.51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.
52 Zu den Hohenpriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen.52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?
53 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht gewagt, gegen mich vorzugehen. Aber das ist eure Stunde, jetzt hat die Finsternis die Macht.53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'
54 Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus folgte von weitem.54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.
55 Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen.55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,
56 Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen.56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'
57 Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.
58 Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht!58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'
59 Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer.59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'
60 Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn.60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,
61 Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.62 And he went outside and wept bitterly.
63 Die Wächter trieben ihren Spott mit Jesus. Sie schlugen ihn,63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.
64 verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'
65 Und noch mit vielen anderen Lästerungen verhöhnten sie ihn.65 And they heaped many other insults on him.
66 Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, also der Hohe Rat, und sie ließen Jesus vorführen.66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,
67 Sie sagten zu ihm: Wenn du der Messias bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Auch wenn ich es euch sage - ihr glaubt mir ja doch nicht;67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,
68 und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht.68 and if I question you, you will not answer.
69 Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen.69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'
70 Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes. Er antwortete ihnen: Ihr sagt es - ich bin es.70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'
71 Da riefen sie: Was brauchen wir noch Zeugenaussagen? Wir haben es selbst aus seinem eigenen Mund gehört.71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'