Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lukas 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus (unauffällig) zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 Der Satan aber ergriff Besitz von Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte.3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 Judas ging zu den Hohenpriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld dafür zu geben.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 Er sagte zu und suchte von da an nach einer Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte.6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es gemeinsam essen können.8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 Sie fragten ihn: Wo sollen wir es vorbereiten?9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Er antwortete ihnen: Wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles vor!12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 Als die Stunde gekommen war, begab er sich mit den Aposteln zu Tisch.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Und er sagte zu ihnen: Ich habe mich sehr danach gesehnt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen.15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis das Mahl seine Erfüllung findet im Reich Gottes.16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt den Wein und verteilt ihn untereinander!17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis!19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Doch seht, der Mann, der mich verrät und ausliefert, sitzt mit mir am Tisch.21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er verraten wird.22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der so etwas tun werde.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei.24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Da sagte Jesus: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen.25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Kleinste und der Führende soll werden wie der Dienende.26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Welcher von beiden ist größer: wer bei Tisch sitzt oder wer bedient? Natürlich der, der bei Tisch sitzt. Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 In allen meinen Prüfungen habt ihr bei mir ausgeharrt.28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat:29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 Ihr sollt in meinem Reich mit mir an meinem Tisch essen und trinken, und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf.31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder.32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Jesus erwiderte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen.34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein.35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Da sagte er: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer aber kein Geld hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich dafür ein Schwert kaufen.36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Ich sage euch: An mir muss sich das Schriftwort erfüllen: Er wurde zu den Verbrechern gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung.37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 Da sagten sie: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon!38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet!40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete:41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42 Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen.42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und gab ihm (neue) Kraft.43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte.44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft.45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet.46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Während er noch redete, kam eine Schar Männer; Judas, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Als seine Begleiter merkten, was (ihm) drohte, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Jesus aber sagte: Hört auf damit! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann.51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Zu den Hohenpriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen.52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht gewagt, gegen mich vorzugehen. Aber das ist eure Stunde, jetzt hat die Finsternis die Macht.53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus folgte von weitem.54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen.56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht!58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer.59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn.60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.62 And Peter going out, wept bitterly.
63 Die Wächter trieben ihren Spott mit Jesus. Sie schlugen ihn,63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 Und noch mit vielen anderen Lästerungen verhöhnten sie ihn.65 And blaspheming, many other things they said against him.
66 Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, also der Hohe Rat, und sie ließen Jesus vorführen.66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 Sie sagten zu ihm: Wenn du der Messias bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Auch wenn ich es euch sage - ihr glaubt mir ja doch nicht;67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht.68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen.69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes. Er antwortete ihnen: Ihr sagt es - ich bin es.70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 Da riefen sie: Was brauchen wir noch Zeugenaussagen? Wir haben es selbst aus seinem eigenen Mund gehört.71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.