Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lukas 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2 Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus (unauffällig) zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 Der Satan aber ergriff Besitz von Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte.3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4 Judas ging zu den Hohenpriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5 Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld dafür zu geben.5 They were pleased and agreed to pay him money.
6 Er sagte zu und suchte von da an nach einer Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte.6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7 Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8 Jesus schickte Petrus und Johannes in die Stadt und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es gemeinsam essen können.8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9 Sie fragten ihn: Wo sollen wir es vorbereiten?9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10 Er antwortete ihnen: Wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11 und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles vor!12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13 Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14 Als die Stunde gekommen war, begab er sich mit den Aposteln zu Tisch.14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15 Und er sagte zu ihnen: Ich habe mich sehr danach gesehnt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen.15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis das Mahl seine Erfüllung findet im Reich Gottes.16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17 Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt den Wein und verteilt ihn untereinander!17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18 Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach das Brot und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis!19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 Doch seht, der Mann, der mich verrät und ausliefert, sitzt mit mir am Tisch.21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22 Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er verraten wird.22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23 Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der so etwas tun werde.23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24 Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei.24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25 Da sagte Jesus: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Mächtigen lassen sich Wohltäter nennen.25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26 Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Kleinste und der Führende soll werden wie der Dienende.26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27 Welcher von beiden ist größer: wer bei Tisch sitzt oder wer bedient? Natürlich der, der bei Tisch sitzt. Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28 In allen meinen Prüfungen habt ihr bei mir ausgeharrt.28 It is you who have stood by me in my trials;
29 Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat:29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30 Ihr sollt in meinem Reich mit mir an meinem Tisch essen und trinken, und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Simon, Simon, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf.31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32 Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du dich wieder bekehrt hast, dann stärke deine Brüder.32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33 Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34 Jesus erwiderte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen.34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35 Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein.35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36 Da sagte er: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer aber kein Geld hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich dafür ein Schwert kaufen.36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Ich sage euch: An mir muss sich das Schriftwort erfüllen: Er wurde zu den Verbrechern gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung.37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38 Da sagten sie: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon!38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39 Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet darum, dass ihr nicht in Versuchung geratet!40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41 Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete:41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42 Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen.42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und gab ihm (neue) Kraft.43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44 Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte.44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45 Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft.45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46 Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet.46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47 Während er noch redete, kam eine Schar Männer; Judas, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss verrätst du den Menschensohn?48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Als seine Begleiter merkten, was (ihm) drohte, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50 Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohenpriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Jesus aber sagte: Hört auf damit! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann.51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52 Zu den Hohenpriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen.52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht gewagt, gegen mich vorzugehen. Aber das ist eure Stunde, jetzt hat die Finsternis die Macht.53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54 Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus folgte von weitem.54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55 Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen.55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56 Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen.56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57 Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58 Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht!58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59 Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer.59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60 Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn.60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61 Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das, was der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.62 He went out and began to weep bitterly.
63 Die Wächter trieben ihren Spott mit Jesus. Sie schlugen ihn,63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64 verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet! Sag uns: Wer hat dich geschlagen?64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 Und noch mit vielen anderen Lästerungen verhöhnten sie ihn.65 And they reviled him in saying many other things against him.
66 Als es Tag wurde, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, also der Hohe Rat, und sie ließen Jesus vorführen.66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67 Sie sagten zu ihm: Wenn du der Messias bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Auch wenn ich es euch sage - ihr glaubt mir ja doch nicht;67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68 und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht.68 and if I question, you will not respond.
69 Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen.69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes. Er antwortete ihnen: Ihr sagt es - ich bin es.70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71 Da riefen sie: Was brauchen wir noch Zeugenaussagen? Wir haben es selbst aus seinem eigenen Mund gehört.71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."