Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lukas 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen.1 And it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus, so that the whole world would be enrolled.
2 Dies geschah zum ersten Mal; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.2 This was the first enrollment; it was made by the ruler of Syria, Quirinius.
3 Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.3 And all went to be declared, each one to his own city.
4 So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.4 Then Joseph also ascended from Galilee, from the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.5 in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft,6 Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
7 und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.7 And she brought forth her firstborn son. And she wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them at the inn.
8 In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.8 And there were shepherds in the same region, being vigilant and keeping watch in the night over their flock.
9 Da trat der Engel des Herrn zu ihnen und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr,9 And behold, an Angel of the Lord stood near them, and the brightness of God shone around them, and they were struck with a great fear.
10 der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll:10 And the Angel said to them: “Do not be afraid. For, behold, I proclaim to you a great joy, which will be for all the people.
11 Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr.11 For today a Saviour has been born for you in the city of David: he is Christ the Lord.
12 Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.12 And this will be a sign for you: you will find the infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.”
13 Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:13 And suddenly there was with the Angel a multitude of the celestial army, praising God and saying,
14 Verherrlicht ist Gott in der Höhe
und auf Erden ist Friede
bei den Menschen seiner Gnade.
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men of good will.”
15 Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen nach Betlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr verkünden ließ.15 And it happened that, when the Angels had departed from them into heaven, the shepherds said to one another, “Let us cross over to Bethlehem and see this word, which has happened, which the Lord has revealed to us.”
16 So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.16 And they went quickly. And they found Mary and Joseph; and the infant was lying in a manger.
17 Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.17 Then, upon seeing this, they understood the word that had been spoken to them about this boy.
18 Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten.18 And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
19 Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told to them.
21 Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde.21 And after eight days were ended, so that the boy would be circumcised, his name was called JESUS, just as he was called by the Angel before he was conceived in the womb.
22 Dann kam für sie der Tag der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen,22 And after the days of her purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, in order to present him to the Lord,
23 gemäß dem Gesetz des Herrn, in dem es heißt: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht sein.23 just as it is written in the law of the Lord, “For every male opening the womb shall be called holy to the Lord,”
24 Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.24 and in order to offer a sacrifice, according to what is said in the law of the Lord, “a pair of turtledoves or two young pigeons.”
25 In Jerusalem lebte damals ein Mann namens Simeon. Er war gerecht und fromm und wartete auf die Rettung Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon, and this man was just and God-fearing, awaiting the consolation of Israel. And the Holy Spirit was with him.
26 Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Messias des Herrn gesehen habe.26 And he had received an answer from the Holy Spirit: that he would not see his own death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Jetzt wurde er vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern Jesus hereinbrachten, um zu erfüllen, was nach dem Gesetz üblich war,27 And he went with the Spirit to the temple. And when the child Jesus was brought in by his parents, in order to act on his behalf according to the custom of the law,
28 nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:28 he also took him up, into his arms, and he blessed God and said:
29 Nun lässt du, Herr, deinen Knecht,
wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
29 “Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
30 Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
30 For my eyes have seen your salvation,
31 das du vor allen Völkern bereitet hast,31 which you have prepared before the face of all peoples:
32 ein Licht, das die Heiden erleuchtet,
und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
32 the light of revelation to the nations and the glory of your people Israel.”
33 Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.33 And his father and mother were wondering over these things, which were spoken about him.
34 Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele durch ihn zu Fall kommen und viele aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird.34 And Simeon blessed them, and he said to his mother Mary: “Behold, this one has been set for the ruin and for the resurrection of many in Israel, and as a sign which will be contradicted.
35 Dadurch sollen die Gedanken vieler Menschen offenbar werden. Dir selbst aber wird ein Schwert durch die Seele dringen.35 And a sword will pass through your own soul, so that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 Damals lebte auch eine Prophetin namens Hanna, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;36 And there was a prophetess, Anna, a daughter of Phanuel, from the tribe of Asher. She was very advanced in years, and she had lived with her husband for seven years from her virginity.
37 nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.37 And then she was a widow, even to her eighty-fourth year. And without departing from the temple, she was a servant to fasting and prayer, night and day.
38 In diesem Augenblick nun trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.38 And entering at the same hour, she confessed to the Lord. And she spoke about him to all who were awaiting the redemption of Israel.
39 Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their city, Nazareth.
40 Das Kind wuchs heran und wurde kräftig; Gott erfüllte es mit Weisheit und seine Gnade ruhte auf ihm.40 Now the child grew, and he was strengthened with the fullness of wisdom. And the grace of God was in him.
41 Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
42 Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.42 And when he had become twelve years old, they ascended to Jerusalem, according to the custom of the feast day.
43 Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der junge Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.43 And having completed the days, when they returned, the boy Jesus remained in Jerusalem. And his parents did not realize this.
44 Sie meinten, er sei irgendwo in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.44 But, supposing that he was in the company, they went a day’s journey, seeking him among their relatives and acquaintances.
45 Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.45 And not finding him, they returned to Jerusalem, seeking him.
46 Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.46 And it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, listening to them and questioning them.
47 Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.47 But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
48 Als seine Eltern ihn sahen, waren sie sehr betroffen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht.48 And upon seeing him, they wondered. And his mother said to him: “Son, why have you acted this way toward us? Behold, your father and I were seeking you in sorrow.”
49 Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?49 And he said to them: “How is it that you were seeking me? For did you not know that it is necessary for me to be in these things which are of my Father?”
50 Doch sie verstanden nicht, was er damit sagen wollte.50 And they did not understand the word that he spoke to them.
51 Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen.51 And he descended with them and went to Nazareth. And he was subordinate to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.52 And Jesus advanced in wisdom, and in age, and in grace, with God and men.