Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lukas 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 In jenen Tagen erließ Kaiser Augustus den Befehl, alle Bewohner des Reiches in Steuerlisten einzutragen.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Dies geschah zum ersten Mal; damals war Quirinius Statthalter von Syrien.2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 Da ging jeder in seine Stadt, um sich eintragen zu lassen.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 So zog auch Josef von der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt; denn er war aus dem Haus und Geschlecht Davids.4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 Er wollte sich eintragen lassen mit Maria, seiner Verlobten, die ein Kind erwartete.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Als sie dort waren, kam für Maria die Zeit ihrer Niederkunft,6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 und sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil in der Herberge kein Platz für sie war.7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Da trat der Engel des Herrn zu ihnen und der Glanz des Herrn umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr,9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll:10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 Und das soll euch als Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das, in Windeln gewickelt, in einer Krippe liegt.12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach:13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 Verherrlicht ist Gott in der Höhe
und auf Erden ist Friede
bei den Menschen seiner Gnade.
14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Kommt, wir gehen nach Betlehem, um das Ereignis zu sehen, das uns der Herr verkünden ließ.15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 So eilten sie hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 Und alle, die es hörten, staunten über die Worte der Hirten.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 Maria aber bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen und dachte darüber nach.19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 Die Hirten kehrten zurück, rühmten Gott und priesen ihn für das, was sie gehört und gesehen hatten; denn alles war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war.20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden sollte, gab man ihm den Namen Jesus, den der Engel genannt hatte, noch ehe das Kind im Schoß seiner Mutter empfangen wurde.21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Dann kam für sie der Tag der vom Gesetz des Mose vorgeschriebenen Reinigung. Sie brachten das Kind nach Jerusalem hinauf, um es dem Herrn zu weihen,22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 gemäß dem Gesetz des Herrn, in dem es heißt: Jede männliche Erstgeburt soll dem Herrn geweiht sein.23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 Auch wollten sie ihr Opfer darbringen, wie es das Gesetz des Herrn vorschreibt: ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 In Jerusalem lebte damals ein Mann namens Simeon. Er war gerecht und fromm und wartete auf die Rettung Israels und der Heilige Geist ruhte auf ihm.25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 Vom Heiligen Geist war ihm offenbart worden, er werde den Tod nicht schauen, ehe er den Messias des Herrn gesehen habe.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 Jetzt wurde er vom Geist in den Tempel geführt; und als die Eltern Jesus hereinbrachten, um zu erfüllen, was nach dem Gesetz üblich war,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 nahm Simeon das Kind in seine Arme und pries Gott mit den Worten:28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 Nun lässt du, Herr, deinen Knecht,
wie du gesagt hast, in Frieden scheiden.
29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
30 for my eyes have seen your salvation,
31 das du vor allen Völkern bereitet hast,31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 ein Licht, das die Heiden erleuchtet,
und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 Sein Vater und seine Mutter staunten über die Worte, die über Jesus gesagt wurden.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, der Mutter Jesu: Dieser ist dazu bestimmt, dass in Israel viele durch ihn zu Fall kommen und viele aufgerichtet werden, und er wird ein Zeichen sein, dem widersprochen wird.34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 Dadurch sollen die Gedanken vieler Menschen offenbar werden. Dir selbst aber wird ein Schwert durch die Seele dringen.35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Damals lebte auch eine Prophetin namens Hanna, eine Tochter Penuëls, aus dem Stamm Ascher. Sie war schon hochbetagt. Als junges Mädchen hatte sie geheiratet und sieben Jahre mit ihrem Mann gelebt;36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 nun war sie eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie hielt sich ständig im Tempel auf und diente Gott Tag und Nacht mit Fasten und Beten.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 In diesem Augenblick nun trat sie hinzu, pries Gott und sprach über das Kind zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 Als seine Eltern alles getan hatten, was das Gesetz des Herrn vorschreibt, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 Das Kind wuchs heran und wurde kräftig; Gott erfüllte es mit Weisheit und seine Gnade ruhte auf ihm.40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 Die Eltern Jesu gingen jedes Jahr zum Paschafest nach Jerusalem.41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 Als er zwölf Jahre alt geworden war, zogen sie wieder hinauf, wie es dem Festbrauch entsprach.42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 Nachdem die Festtage zu Ende waren, machten sie sich auf den Heimweg. Der junge Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass seine Eltern es merkten.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Sie meinten, er sei irgendwo in der Pilgergruppe, und reisten eine Tagesstrecke weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 Als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn dort.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 Nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern, hörte ihnen zu und stellte Fragen.46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 Alle, die ihn hörten, waren erstaunt über sein Verständnis und über seine Antworten.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 Als seine Eltern ihn sahen, waren sie sehr betroffen und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, wie konntest du uns das antun? Dein Vater und ich haben dich voll Angst gesucht.48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Da sagte er zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 Doch sie verstanden nicht, was er damit sagen wollte.50 But they did not understand what he said to them.
51 Dann kehrte er mit ihnen nach Nazaret zurück und war ihnen gehorsam. Seine Mutter bewahrte alles, was geschehen war, in ihrem Herzen.51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 Jesus aber wuchs heran und seine Weisheit nahm zu und er fand Gefallen bei Gott und den Menschen.52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.