Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lukas 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:1 Then he told them a parable about the need to pray continual y and never lose heart.
2 In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.2 'There was a judge in a certain town,' he said, 'who had neither fear of God nor respect for anyone.
3 In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Feind!3 In the same town there was also a widow who kept on coming to him and saying, "I want justice fromyou against my enemy!"
4 Lange wollte er nichts davon wissen. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;4 For a long time he refused, but at last he said to himself, "Even though I have neither fear of God norrespect for any human person,
5 trotzdem will ich dieser Witwe zu ihrem Recht verhelfen, denn sie lässt mich nicht in Ruhe. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.5 I must give this widow her just rights since she keeps pestering me, or she wil come and slap me in the face." '
6 Und der Herr fügte hinzu: Bedenkt, was der ungerechte Richter sagt.6 And the Lord said, 'You notice what the unjust judge has to say?
7 Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern zögern?7 Now, will not God see justice done to his elect if they keep cal ing to him day and night even though hestill delays to help them?
8 Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde (noch) Glauben vorfinden?8 I promise you, he wil see justice done to them, and done speedily. But when the Son of man comes,wil he find any faith on earth?'
9 Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Beispiel:9 He spoke the following parable to some people who prided themselves on being upright and despisedeveryone else,
10 Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.10 'Two men went up to the Temple to pray, one a Pharisee, the other a tax col ector.
11 Der Pharisäer stellte sich hin und sprach leise dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.11 The Pharisee stood there and said this prayer to himself, "I thank you, God, that I am not grasping,unjust, adulterous like everyone else, and particularly that I am not like this tax col ector here.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe dem Tempel den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.12 I fast twice a week; I pay tithes on al I get."
13 Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wagte nicht einmal, seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!13 The tax collector stood some distance away, not daring even to raise his eyes to heaven; but he beathis breast and said, "God, be merciful to me, a sinner."
14 Ich sage euch: Dieser kehrte als Gerechter nach Hause zurück, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.14 This man, I tell you, went home again justified; the other did not. For everyone who raises himself upwil be humbled, but anyone who humbles himself wil be raised up.'
15 Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegte. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute schroff ab.15 People even brought babies to him, for him to touch them; but when the disciples saw this theyscolded them.
16 Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn Menschen wie ihnen gehört das Reich Gottes.16 But Jesus cal ed the children to him and said, 'Let the little children come to me, and do not stopthem; for it is to such as these that the kingdom of God belongs.
17 Amen, das sage ich euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.17 In truth I tell you, anyone who does not welcome the kingdom of God like a little child will never enterit.'
18 Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen?18 One of the rulers put this question to him, 'Good Master, what shal I do to inherit eternal life?'
19 Jesus antwortete: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer Gott, dem Einen.19 Jesus said to him, 'Why do you cal me good? No one is good but God alone.
20 Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!20 You know the commandments: You shal not commit adultery; You shal not kil ; You shall not steal;You shal not give false witness; Honour your father and your mother.'
21 Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.21 He replied, 'I have kept all these since my earliest days.'
22 Als Jesus das hörte, sagte er: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, verteil das Geld an die Armen und du wirst einen bleibenden Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!22 And when Jesus heard this he said, 'There is stil one thing you lack. Sell everything you own anddistribute the money to the poor, and you will have treasure in heaven; then come, follow me.'
23 Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.23 But when he heard this he was overcome with sadness, for he was very rich.
24 Jesus sah ihn an und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!24 Jesus looked at him and said, 'How hard it is for those who have riches to make their way into thekingdom of God!
25 Denn eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.25 Yes, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for someone rich to enter thekingdom of God.'
26 Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?26 Those who were listening said, 'In that case, who can be saved?'
27 Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.27 He replied, 'Things that are impossible by human resources, are possible for God.'
28 Da sagte Petrus: Du weißt, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.28 But Peter said, 'Look, we left al we had to follow you.'
29 Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,29 He said to them, 'In truth I tel you, there is no one who has left house, wife, brothers, parents orchildren for the sake of the kingdom of God
30 wird dafür schon in dieser Zeit das Vielfache erhalten und in der kommenden Welt das ewige Leben.30 who will not receive many times as much in this present age and, in the world to come, eternal life.'
31 Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Wir gehen jetzt nach Jerusalem hinauf; dort wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn steht:31 Then taking the Twelve aside he said to them, 'Look, we are going up to Jerusalem, and everythingthat is written by the prophets about the Son of man is to come true.
32 Er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden,32 For he wil be handed over to the gentiles and wil be mocked, maltreated and spat on,
33 und man wird ihn geißeln und töten. Aber am dritten Tag wird er auferstehen.33 and when they have scourged him they will put him to death; and on the third day he will rise again.'
34 Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.34 But they could make nothing of this; what he said was quite obscure to them, they did not understandwhat he was tel ing them.
35 Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder an der Straße und bettelte.35 Now it happened that as he drew near to Jericho there was a blind man sitting at the side of the roadbegging.
36 Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?36 When he heard the crowd going past he asked what it was all about,
37 Man sagte ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.37 and they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
38 Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!38 So he called out, 'Jesus, Son of David, have pity on me.'
39 Die Leute, die vorausgingen, wurden ärgerlich und befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!39 The people in front scolded him and told him to keep quiet, but he only shouted al the louder, 'Son ofDavid, have pity on me.'
40 Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:40 Jesus stopped and ordered them to bring the man to him, and when he came up, asked him,
41 Was soll ich dir tun? Er antwortete: Herr, ich möchte wieder sehen können.41 'What do you want me to do for you?' 'Sir,' he replied, 'let me see again.'
42 Da sagte Jesus zu ihm: Du sollst wieder sehen. Dein Glaube hat dir geholfen.42 Jesus said to him, 'Receive your sight. Your faith has saved you.'
43 Im gleichen Augenblick konnte er wieder sehen. Da pries er Gott und folgte Jesus. Und alle Leute, die das gesehen hatten, lobten Gott.43 And instantly his sight returned and he fol owed him praising God, and al the people who saw it gavepraise to God.