Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lukas 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Jesus sagte ihnen durch ein Gleichnis, dass sie allezeit beten und darin nicht nachlassen sollten:1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,
2 In einer Stadt lebte ein Richter, der Gott nicht fürchtete und auf keinen Menschen Rücksicht nahm.2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.
3 In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und sagte: Verschaff mir Recht gegen meinen Feind!3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'
4 Lange wollte er nichts davon wissen. Dann aber sagte er sich: Ich fürchte zwar Gott nicht und nehme auch auf keinen Menschen Rücksicht;4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,
5 trotzdem will ich dieser Witwe zu ihrem Recht verhelfen, denn sie lässt mich nicht in Ruhe. Sonst kommt sie am Ende noch und schlägt mich ins Gesicht.5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"
6 Und der Herr fügte hinzu: Bedenkt, was der ungerechte Richter sagt.6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.
7 Sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm schreien, nicht zu ihrem Recht verhelfen, sondern zögern?7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?
8 Ich sage euch: Er wird ihnen unverzüglich ihr Recht verschaffen. Wird jedoch der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde (noch) Glauben vorfinden?8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
9 Einigen, die von ihrer eigenen Gerechtigkeit überzeugt waren und die anderen verachteten, erzählte Jesus dieses Beispiel:9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.
10 Zwei Männer gingen zum Tempel hinauf, um zu beten; der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Der Pharisäer stellte sich hin und sprach leise dieses Gebet: Gott, ich danke dir, dass ich nicht wie die anderen Menschen bin, die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner dort.11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.
12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe dem Tempel den zehnten Teil meines ganzen Einkommens.12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'
13 Der Zöllner aber blieb ganz hinten stehen und wagte nicht einmal, seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug sich an die Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'
14 Ich sage euch: Dieser kehrte als Gerechter nach Hause zurück, der andere nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich aber selbst erniedrigt, wird erhöht werden.14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."
15 Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegte. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute schroff ab.15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Jesus aber rief die Kinder zu sich und sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn Menschen wie ihnen gehört das Reich Gottes.16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Amen, das sage ich euch: Wer das Reich Gottes nicht so annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
18 Einer von den führenden Männern fragte ihn: Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen?18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
19 Jesus antwortete: Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut außer Gott, dem Einen.19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
20 Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsch aussagen; ehre deinen Vater und deine Mutter!20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"
21 Er erwiderte: Alle diese Gebote habe ich von Jugend an befolgt.21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."
22 Als Jesus das hörte, sagte er: Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, verteil das Geld an die Armen und du wirst einen bleibenden Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir nach!22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."
23 Der Mann aber wurde sehr traurig, als er das hörte; denn er war überaus reich.23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.
24 Jesus sah ihn an und sagte: Wie schwer ist es für Menschen, die viel besitzen, in das Reich Gottes zu kommen!24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
25 Denn eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in das Reich Gottes gelangt.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 Die Leute, die das hörten, fragten: Wer kann dann noch gerettet werden?26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"
27 Er erwiderte: Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."
28 Da sagte Petrus: Du weißt, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt.28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."
29 Jesus antwortete ihnen: Amen, ich sage euch: Jeder, der um des Reiches Gottes willen Haus oder Frau, Brüder, Eltern oder Kinder verlassen hat,29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 wird dafür schon in dieser Zeit das Vielfache erhalten und in der kommenden Welt das ewige Leben.30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."
31 Jesus versammelte die Zwölf um sich und sagte zu ihnen: Wir gehen jetzt nach Jerusalem hinauf; dort wird sich alles erfüllen, was bei den Propheten über den Menschensohn steht:31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Er wird den Heiden ausgeliefert, wird verspottet, misshandelt und angespuckt werden,32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;
33 und man wird ihn geißeln und töten. Aber am dritten Tag wird er auferstehen.33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."
34 Doch die Zwölf verstanden das alles nicht; der Sinn der Worte war ihnen verschlossen und sie begriffen nicht, was er sagte.34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.
35 Als Jesus in die Nähe von Jericho kam, saß ein Blinder an der Straße und bettelte.35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,
36 Er hörte, dass viele Menschen vorbeigingen, und fragte: Was hat das zu bedeuten?36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
37 Man sagte ihm: Jesus von Nazaret geht vorüber.37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Da rief er: Jesus, Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
39 Die Leute, die vorausgingen, wurden ärgerlich und befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"
40 Jesus blieb stehen und ließ ihn zu sich herführen. Als der Mann vor ihm stand, fragte ihn Jesus:40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,
41 Was soll ich dir tun? Er antwortete: Herr, ich möchte wieder sehen können.41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."
42 Da sagte Jesus zu ihm: Du sollst wieder sehen. Dein Glaube hat dir geholfen.42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."
43 Im gleichen Augenblick konnte er wieder sehen. Da pries er Gott und folgte Jesus. Und alle Leute, die das gesehen hatten, lobten Gott.43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.