Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthäus 24


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Als Jesus den Tempel verlassen hatte, wandten sich seine Jünger an ihn und wiesen ihn auf die gewaltigen Bauten des Tempels hin.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Er sagte zu ihnen: Seht ihr das alles? Amen, das sage ich euch: Kein Stein wird hier auf dem andern bleiben; alles wird niedergerissen werden.2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Als er auf dem Ölberg saß, wandten sich die Jünger, die mit ihm allein waren, an ihn und fragten: Sag uns, wann wird das geschehen, und was ist das Zeichen für deine Ankunft und das Ende der Welt?3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 Jesus antwortete: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin der Messias!, und sie werden viele irreführen.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 Ihr werdet von Kriegen hören und Nachrichten über Kriege werden euch beunruhigen. Gebt Acht, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere und an vielen Orten wird es Hungersnöte und Erdbeben geben.7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 Doch das alles ist erst der Anfang der Wehen.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Dann wird man euch in große Not bringen und euch töten und ihr werdet von allen Völkern um meines Namens willen gehasst.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Dann werden viele zu Fall kommen und einander hassen und verraten.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Viele falsche Propheten werden auftreten und sie werden viele irreführen.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Und weil die Missachtung von Gottes Gesetz überhandnimmt, wird die Liebe bei vielen erkalten.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 Wer jedoch bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Aber dieses Evangelium vom Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden, damit alle Völker es hören; dann erst kommt das Ende.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 Wenn ihr dann am heiligen Ort den unheilvollen Gräuel stehen seht, der durch den Propheten Daniel vorhergesagt worden ist - der Leser begreife -,15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen;16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht mehr ins Haus gehen, um seine Sachen mitzunehmen;17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen.19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 Betet darum, dass ihr nicht im Winter oder an einem Sabbat fliehen müsst.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 Denn es wird eine so große Not kommen, wie es noch nie eine gegeben hat, seit die Welt besteht, und wie es auch keine mehr geben wird.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 Und wenn jene Zeit nicht verkürzt würde, dann würde kein Mensch gerettet; doch um der Auserwählten willen wird jene Zeit verkürzt werden.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Messias!, oder: Da ist er!, so glaubt es nicht!23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 Denn es wird mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden große Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten irrezuführen.24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Denkt daran: Ich habe es euch vorausgesagt.25 Ecce prædixi vobis.
26 Wenn sie also zu euch sagen: Seht, er ist draußen in der Wüste!, so geht nicht hinaus; und wenn sie sagen: Seht, er ist im Haus!, so glaubt es nicht.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Denn wie der Blitz bis zum Westen hin leuchtet, wenn er im Osten aufflammt, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 Sofort nach den Tagen der großen Not wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 Danach wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; dann werden alle Völker der Erde jammern und klagen und sie werden den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf den Wolken des Himmels kommen sehen.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 Er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden und sie werden die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, von einem Ende des Himmels bis zum andern.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 Genauso sollt ihr erkennen, wenn ihr das alles seht, dass das Ende vor der Tür steht.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles eintrifft.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 Wie die Menschen in den Tagen vor der Flut aßen und tranken und heirateten, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging,38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen.40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Und von zwei Frauen, die mit derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen.41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüsste, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den der Herr eingesetzt hat, damit er dem Gesinde zur rechten Zeit gibt, was sie zu essen brauchen?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Selig der Knecht, den der Herr damit beschäftigt findet, wenn er kommt!46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Amen, das sage ich euch: Er wird ihn zum Verwalter seines ganzen Vermögens machen.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Wenn aber der Knecht schlecht ist und denkt: Mein Herr kommt noch lange nicht!,48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, wenn er mit Trinkern Gelage feiert,49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 dann wird der Herr an einem Tag kommen, an dem der Knecht es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt;50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 und der Herr wird ihn in Stücke hauen und ihm seinen Platz unter den Heuchlern zuweisen. Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.