Matthäus 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Als Jesus den Tempel verlassen hatte, wandten sich seine Jünger an ihn und wiesen ihn auf die gewaltigen Bauten des Tempels hin. | 1 E uscito Iesù fuori del tempio, andorono li suoi discepoli per mostrargli li edificii del tempio. |
2 Er sagte zu ihnen: Seht ihr das alles? Amen, das sage ich euch: Kein Stein wird hier auf dem andern bleiben; alles wird niedergerissen werden. | 2 Ed egli rispondendo disse: vedete tutte queste cose? Dicovi in verità: quivi non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia ruinata. |
3 Als er auf dem Ölberg saß, wandten sich die Jünger, die mit ihm allein waren, an ihn und fragten: Sag uns, wann wird das geschehen, und was ist das Zeichen für deine Ankunft und das Ende der Welt? | 3 Ma sedendo in sul monte Oliveto (predisse a loro molte cose, e) si accostarono a lui li discepoli suoi, e allora dissero a lui in [secreto: Maestro, dì' a noi: quando queste cose saranno? e quale sarà il segno del tuo avvenimento, e della consumazione del secolo? |
4 Jesus antwortete: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt! | 4 Rispose Iesù, e disse a loro: guardate che nullo non v' inganni. |
5 Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin der Messias!, und sie werden viele irreführen. | 5 Imperò che molti verranno nel nome mio, e diranno: io sono Cristo; e molti inganneranno. |
6 Ihr werdet von Kriegen hören und Nachrichten über Kriege werden euch beunruhigen. Gebt Acht, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende. | 6 Ma quando voi vederete le battaglie, e certamenti di battaglie, non vi turbate; imperò ch' è di bisogno che queste cose si facciano; ma non sarà ancora il fine. |
7 Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere und an vielen Orten wird es Hungersnöte und Erdbeben geben. | 7 Imperò [che] si leverà gente contra gente, e regno contra regno; e saranno pestilenze, e fame, e terremoti (grandi) per li luoghi. |
8 Doch das alles ist erst der Anfang der Wehen. | 8 E tutte queste [cose] fiano incominciamento di dolori. |
9 Dann wird man euch in große Not bringen und euch töten und ihr werdet von allen Völkern um meines Namens willen gehasst. | 9 Allora vi daranno di molte tribulazioni, e uccideranvi; e sarete in odio a ogni gente per il nome mio. |
10 Dann werden viele zu Fall kommen und einander hassen und verraten. | 10 E allora molti si scandalizzeranno, e tradiranno l'uno l'altro, e avrannosi in odio l'uno l'altro. |
11 Viele falsche Propheten werden auftreten und sie werden viele irreführen. | 11 E molti falsi profeti si leveranno, e inganneranno molti. |
12 Und weil die Missachtung von Gottes Gesetz überhandnimmt, wird die Liebe bei vielen erkalten. | 12 Imperò che abbonderà l' iniquità, e raffredderassi la carità di molti. |
13 Wer jedoch bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet. | 13 Ma chi persevererà insino alla fine, sì sarà salvo. |
14 Aber dieses Evangelium vom Reich wird auf der ganzen Welt verkündet werden, damit alle Völker es hören; dann erst kommt das Ende. | 14 E predicherassi questo evangelio del regno in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la consumazione. |
15 Wenn ihr dann am heiligen Ort den unheilvollen Gräuel stehen seht, der durch den Propheten Daniel vorhergesagt worden ist - der Leser begreife -, | 15 Quando adunque voi vederete l'abbominazione della desolazione, la quale è detta per Daniel profeta, stando nel (suo) luogo santo; chi legge, intenda; |
16 dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen; | 16 allora quelli che sono in Iudea, fuggano alli monti. |
17 wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht mehr ins Haus gehen, um seine Sachen mitzunehmen; | 17 E quelli che sono sopra il tetto, non discendano (a terra) a tòrre niuna cosa di casa sua. |
18 wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen. | 18 E quelli che sono nel campo, non tornino a torre la loro gonnella. |
19 Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen. | 19 Guai a quelle femine, che saranno gravide in quel giorno, e latteranno! |
20 Betet darum, dass ihr nicht im Winter oder an einem Sabbat fliehen müsst. | 20 Orate, acciò che il vostro fuggimento non sia l' invernata, ovvero in sabbato. |
21 Denn es wird eine so große Not kommen, wie es noch nie eine gegeben hat, seit die Welt besteht, und wie es auch keine mehr geben wird. | 21 Imperò che allora sarà grande tribulazione, che (in te) non fu mai dal cominciamento del mondo insino a ora, e non sarà mai. |
22 Und wenn jene Zeit nicht verkürzt würde, dann würde kein Mensch gerettet; doch um der Auserwählten willen wird jene Zeit verkürzt werden. | 22 E se non fussero quelli dì abbreviati, non si salverebbe ogni carne; ma saranno quelli dì abbreviati per amore delli eletti. |
23 Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Messias!, oder: Da ist er!, so glaubt es nicht! | 23 In quel tempo verranno alcuni che diranno: ecco, costui è Cristo, ovvero: egli è colà: non li credete. |
24 Denn es wird mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden große Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, auch die Auserwählten irrezuführen. | 24 Imperò che si leveranno li falsi profeti e bugiardi, e faranno grandi segni e meraviglie, in tal modo ch' etiam gli eletti verrebbeno in errore, se essere potesse. |
25 Denkt daran: Ich habe es euch vorausgesagt. | 25 Ecco che io ve l'ho predetto. |
26 Wenn sie also zu euch sagen: Seht, er ist draußen in der Wüste!, so geht nicht hinaus; und wenn sie sagen: Seht, er ist im Haus!, so glaubt es nicht. | 26 E però s' egli vi dicessero: ecco, egli è nel deserto, non uscite fuori; ecoc, egli è nelle case, non vogliate a loro credere. |
27 Denn wie der Blitz bis zum Westen hin leuchtet, wenn er im Osten aufflammt, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein. | 27 Imperò che sì come la folgore (e la sagitta) esce dall' oriente, e va insino all' occidente, così sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo. |
28 Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier. | 28 E in qualunque luogo sarà il corpo, quivi si raduneranno l' aquile. |
29 Sofort nach den Tagen der großen Not wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden. | 29 Incontinente dopo la tribulazione di quelli giorni il sole si oscurerà, e la luna non darà il lume suo, e le stelle caderanno dal cielo, e le virtù del cielo si commoveranno. |
30 Danach wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen; dann werden alle Völker der Erde jammern und klagen und sie werden den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf den Wolken des Himmels kommen sehen. | 30 E allora apparirà il segno del Figliuolo dell' uomo in cielo; e allora piangeranno (insieme) tutte le tribù della terra; e vederanno venire il Figliuolo dell' uomo nelle nuvole del cielo con molta grande virtù e potestà. |
31 Er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden und sie werden die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, von einem Ende des Himmels bis zum andern. | 31 E mandarà gli angioli suoi con la tromba e con grande voce; e richiameranno li suoi eletti da' quattro venti, dalla sommità de' cieli insino ai termini loro. |
32 Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist. | 32 Adunque imparate dall' arbore del fico questa parabola: vedete, quando (l' arboro del fico) il ramo suo è tenero, e le foglie sono verdi, sapete allora che l'estate si appropinqua. |
33 Genauso sollt ihr erkennen, wenn ihr das alles seht, dass das Ende vor der Tür steht. | 33 E così voi, quando vederete tutte queste cose (venire ed essere fatte), sappiate che appresso ci siete. |
34 Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles eintrifft. | 34 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, che queste cose saranno fatte. |
35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. | 35 Il cielo e la terra passeranno; ma le parole mie non mancheranno. |
36 Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater. | 36 Ma di quello di e dell' ora nullo il sa, nè gli angioli del cielo, salvo il solo Padre. |
37 Denn wie es in den Tagen des Noach war, so wird es bei der Ankunft des Menschensohnes sein. | 37 E come fu negli giorni di Noè, così etiam sarà l'avvenimento del Figliuolo dell' uomo. |
38 Wie die Menschen in den Tagen vor der Flut aßen und tranken und heirateten, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche ging, | 38 Certo come negli giorni di Noè, dinanzi al diluvio, erano manducanti e beventi, maritanti e danti marito, insino a quel giorno nel qual Noè entrò nell' arca; |
39 und nichts ahnten, bis die Flut hereinbrach und alle wegraffte, so wird es auch bei der Ankunft des Menschensohnes sein. | 39 e non conobbero insino a tanto che venne il diluvio e levò tutti; così sarà nell' avvenimento del Figliuolo dell' uomo. |
40 Dann wird von zwei Männern, die auf dem Feld arbeiten, einer mitgenommen und einer zurückgelassen. | 40 Allora saranno duo nel campo; uno sarà levato, e l'altro sarà lasciato. |
41 Und von zwei Frauen, die mit derselben Mühle mahlen, wird eine mitgenommen und eine zurückgelassen. | 41 Due mole macinanti nel molino; una sarà levata, e l'altra lasciata. (Due saranno in letto; uno sarà tolto, e l'altro lasciato). |
42 Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr kommt. | 42 Vigilate adunque; imperò che non sapete in qual ora il vostro Signore debba venire. |
43 Bedenkt: Wenn der Herr des Hauses wüsste, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, würde er wach bleiben und nicht zulassen, dass man in sein Haus einbricht. | 43 E sappiate che se il padre della famiglia sapesse a che ora dovesse venire il ladro, certamente. vigilarebbe, e non lassarebbe rubare la casa sua. |
44 Darum haltet auch ihr euch bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht erwartet. | 44 E imperò state apparecchiati; imperò che non sapete l' ora che il Figliuolo dell' uomo debba venire. |
45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den der Herr eingesetzt hat, damit er dem Gesinde zur rechten Zeit gibt, was sie zu essen brauchen? | 45 E chi pensi tu, che sia fedel servo e prudente, il qual il Signore ordinò sopra la famiglia sua, acciò che dia a loro il cibo al tempo suo? |
46 Selig der Knecht, den der Herr damit beschäftigt findet, wenn er kommt! | 46 Beato è quello servo, che quando verrà il Signore, troverallo così fare. |
47 Amen, das sage ich euch: Er wird ihn zum Verwalter seines ganzen Vermögens machen. | 47 In verità vi dico ch' egli [lo] ordinerà sopra tutti i suoi beni. |
48 Wenn aber der Knecht schlecht ist und denkt: Mein Herr kommt noch lange nicht!, | 48 Ma se l' iniquo servo dirà: il mio signore indugia a venire; |
49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, wenn er mit Trinkern Gelage feiert, | 49 e incomincerà a percuotere li suoi compagni servi, e manduchi e bevi con li ebrii; |
50 dann wird der Herr an einem Tag kommen, an dem der Knecht es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt; | 50 verrà il signore di quel servo nel giorno ch' egli non spera, e nell' ora ch' egli non sa; |
51 und der Herr wird ihn in Stücke hauen und ihm seinen Platz unter den Heuchlern zuweisen. Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen. | 51 e separerallo, e ponerà la sua parte con li ipocriti; ivi sarà pianto e stridore di denti. |