Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthäus 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.1 At that time Herod the tetrarch heard of the reputation of Jesus
2 Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.2 and said to his servants, "This man is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."
3 Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus.3 Now Herod had arrested John, bound (him), and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip,
4 Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Du hattest nicht das Recht, sie zur Frau zu nehmen.4 for John had said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Der König wollte ihn deswegen töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.5 Although he wanted to kill him, he feared the people, for they regarded him as a prophet.
6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen. Und sie gefiel Herodes so sehr,6 But at a birthday celebration for Herod, the daughter of Herodias performed a dance before the guests and delighted Herod
7 dass er schwor, ihr alles zu geben, was sie sich wünschte.7 so much that he swore to give her whatever she might ask for.
8 Da sagte sie auf Drängen ihrer Mutter: Lass mir auf einer Schale den Kopf des Täufers Johannes herbringen.8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Der König wurde traurig; aber weil er einen Schwur geleistet hatte - noch dazu vor allen Gästen -, befahl er, ihr den Kopf zu bringen.9 The king was distressed, but because of his oaths and the guests who were present, he ordered that it be given,
10 Und er ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.10 and he had John beheaded in the prison.
11 Man brachte den Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.11 His head was brought in on a platter and given to the girl, who took it to her mother.
12 Die Jünger des Johannes aber holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie zu Jesus und berichteten ihm alles.12 His disciples came and took away the corpse and buried him; and they went and told Jesus.
13 Als Jesus all das hörte, fuhr er mit dem Boot in eine einsame Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute in den Städten hörten davon und gingen ihm zu Fuß nach.13 When Jesus heard of it, he withdrew in a boat to a deserted place by himself. The crowds heard of this and followed him on foot from their towns.
14 Als er ausstieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte die Kranken, die bei ihnen waren.14 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, and he cured their sick.
15 Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick doch die Menschen weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen können.15 When it was evening, the disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already late; dismiss the crowds so that they can go to the villages and buy food for themselves."
16 Jesus antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!16 (Jesus) said to them, "There is no need for them to go away; give them some food yourselves."
17 Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische bei uns.17 But they said to him, "Five loaves and two fish are all we have here."
18 Darauf antwortete er: Bringt sie her!18 Then he said, "Bring them here to me,"
19 Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten,19 and he ordered the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
20 und alle aßen und wurden satt. Als die Jünger die übrig gebliebenen Brotstücke einsammelten, wurden zwölf Körbe voll.20 They all ate and were satisfied, and they picked up the fragments left over --twelve wicker baskets full.
21 Es waren etwa fünftausend Männer, die an dem Mahl teilnahmen, dazu noch Frauen und Kinder.21 Those who ate were about five thousand men, not counting women and children.
22 Gleich darauf forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.22 Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.
23 Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um in der Einsamkeit zu beten. Spät am Abend war er immer noch allein auf dem Berg.23 After doing so, he went up on the mountain by himself to pray. When it was evening he was there alone.
24 Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.24 Meanwhile the boat, already a few miles offshore, was being tossed about by the waves, for the wind was against it.
25 In der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen; er ging auf dem See.25 During the fourth watch of the night, he came toward them, walking on the sea.
26 Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.26 When the disciples saw him walking on the sea they were terrified. "It is a ghost," they said, and they cried out in fear.
27 Doch Jesus begann mit ihnen zu reden und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!27 At once (Jesus) spoke to them, "Take courage, it is I; do not be afraid."
28 Darauf erwiderte ihm Petrus: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme.28 Peter said to him in reply, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
29 Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und ging über das Wasser auf Jesus zu.29 He said, "Come." Peter got out of the boat and began to walk on the water toward Jesus.
30 Als er aber sah, wie heftig der Wind war, bekam er Angst und begann unterzugehen. Er schrie: Herr, rette mich!30 But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
31 Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?31 Immediately Jesus stretched out his hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
32 Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.32 After they got into the boat, the wind died down.
33 Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn.33 Those who were in the boat did him homage, saying, "Truly, you are the Son of God."
34 Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.34 After making the crossing, they came to land at Gennesaret.
35 Als die Leute dort ihn erkannten, schickten sie Boten in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm35 When the men of that place recognized him, they sent word to all the surrounding country. People brought to him all those who were sick
36 und bat ihn, er möge sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.36 and begged him that they might touch only the tassel on his cloak, and as many as touched it were healed.