Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Matthäus 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Zu dieser Zeit hörte der Tetrarch Herodes, was man von Jesus erzählte.1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 Er sagte zu seinem Gefolge: Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden; deshalb wirken solche Kräfte in ihm.2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 Herodes hatte nämlich Johannes festnehmen und in Ketten ins Gefängnis werfen lassen. Schuld daran war Herodias, die Frau seines Bruders Philippus.3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 Denn Johannes hatte zu Herodes gesagt: Du hattest nicht das Recht, sie zur Frau zu nehmen.4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Der König wollte ihn deswegen töten lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn man hielt Johannes für einen Propheten.5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor den Gästen. Und sie gefiel Herodes so sehr,6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 dass er schwor, ihr alles zu geben, was sie sich wünschte.7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 Da sagte sie auf Drängen ihrer Mutter: Lass mir auf einer Schale den Kopf des Täufers Johannes herbringen.8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 Der König wurde traurig; aber weil er einen Schwur geleistet hatte - noch dazu vor allen Gästen -, befahl er, ihr den Kopf zu bringen.9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 Und er ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 Man brachte den Kopf auf einer Schale und gab ihn dem Mädchen und sie brachte ihn ihrer Mutter.11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Die Jünger des Johannes aber holten den Leichnam und begruben ihn. Dann gingen sie zu Jesus und berichteten ihm alles.12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Als Jesus all das hörte, fuhr er mit dem Boot in eine einsame Gegend, um allein zu sein. Aber die Leute in den Städten hörten davon und gingen ihm zu Fuß nach.13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 Als er ausstieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte die Kranken, die bei ihnen waren.14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 Als es Abend wurde, kamen die Jünger zu ihm und sagten: Der Ort ist abgelegen und es ist schon spät geworden. Schick doch die Menschen weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich etwas zu essen kaufen können.15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 Jesus antwortete: Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 Sie sagten zu ihm: Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische bei uns.17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 Darauf antwortete er: Bringt sie her!18 He said, Bring them hither to me.
19 Dann ordnete er an, die Leute sollten sich ins Gras setzen. Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, sprach den Lobpreis, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie den Leuten,19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 und alle aßen und wurden satt. Als die Jünger die übrig gebliebenen Brotstücke einsammelten, wurden zwölf Körbe voll.20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 Es waren etwa fünftausend Männer, die an dem Mahl teilnahmen, dazu noch Frauen und Kinder.21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 Gleich darauf forderte er die Jünger auf, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 Nachdem er sie weggeschickt hatte, stieg er auf einen Berg, um in der Einsamkeit zu beten. Spät am Abend war er immer noch allein auf dem Berg.23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 Das Boot aber war schon viele Stadien vom Land entfernt und wurde von den Wellen hin und her geworfen; denn sie hatten Gegenwind.24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 In der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen; er ging auf dem See.25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 Als ihn die Jünger über den See kommen sahen, erschraken sie, weil sie meinten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst.26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 Doch Jesus begann mit ihnen zu reden und sagte: Habt Vertrauen, ich bin es; fürchtet euch nicht!27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Darauf erwiderte ihm Petrus: Herr, wenn du es bist, so befiehl, dass ich auf dem Wasser zu dir komme.28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 Jesus sagte: Komm! Da stieg Petrus aus dem Boot und ging über das Wasser auf Jesus zu.29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 Als er aber sah, wie heftig der Wind war, bekam er Angst und begann unterzugehen. Er schrie: Herr, rette mich!30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 Jesus streckte sofort die Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Und als sie ins Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 Die Jünger im Boot aber fielen vor Jesus nieder und sagten: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn.33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Sie fuhren auf das Ufer zu und kamen nach Gennesaret.34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 Als die Leute dort ihn erkannten, schickten sie Boten in die ganze Umgebung. Und man brachte alle Kranken zu ihm35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 und bat ihn, er möge sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren lassen. Und alle, die ihn berührten, wurden geheilt.36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.