Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Maleachi 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Ausspruch. Wort des Herrn an Israel durch Maleachi.1 Parola del Signore a carico d'Israele per mezzo di Malachia.
2 Ich liebe euch, spricht der Herr.
Doch ihr sagt: Worin zeigt sich deine Liebe? - Ist nicht Esau Jakobs Bruder? - Spruch des Herrn -
und doch liebe ich Jakob,
2 Io vi ho amati — dice il Signore — e voi dite: « In che ci hai amati? » Esaù non era fratello di Giacobbe? — dice il Signore. Ed io amai Giacobbe,
3 Esau aber hasse ich.
Darum mache ich seine Berge zur Öde und überlasse sein Erbland
den Schakalen der Wüste.
3 e odiai Esaù: — ho abbandonato alla solitudine i suoi monti, la sua eredità ai dragoni del deserto.
4 Edom sagt: Wir sind zerschmettert -
aber wir bauen die Trümmer wieder auf. Doch so spricht der Herr der Heere:
Sie sollen nur aufbauen; ich reiße es wieder ein. Man wird sie das Land des Unrechts nennen
und das Volk, dem der Herr ewig zürnt.
4 E se dirà l'Idumea: « Siamo stati distrutti, ma torneremo a rialzare le rovine » ecco quanto dice il Signore degli eserciti: « Essi a edificare, e io a distruggere; e saran chiamati: regione di empietà, popolo contro il quale il Signore è sdegnato in eterno.
5 Mit eigenen Augen werdet ihr es sehen und werdet sagen:
Groß ist der Herr, weit über Israels Grenzen hinaus.
5 Quando i vostri occhi l'avran veduto direte: « Sia glorificato il Signore nella terra d'Israele ». Dio abolisce gli antichi sacrifizi e vi sostituisce la Messa.
6 Der Sohn ehrt seinen Vater
und der Knecht seinen Herrn. Wenn ich der Vater bin -
wo bleibt dann die Ehrerbietung? Wenn ich der Herr bin -
wo bleibt dann die Furcht vor mir?, spricht der Herr der Heere zu euch, ihr Priester,
die ihr meinen Namen verachtet. Doch ihr sagt:
Wodurch verachten wir denn deinen Namen?
6 Il figlio onora il padre, il servo il padrone. Or se io son padre, dov'è l'onore a me dovuto? E se sono il Signore, dov'è la riverenza? — dice il Signore degli eserciti. — A voi (dico), o sacerdoti, che disprezzate il mio nome e dite: « In che abbiamo disprezzato il tuo nome? »
7 Ihr bringt auf meinem Altar eklige Speisen dar.
Ihr sagt: Wodurch erregen wir deinen Ekel? Dadurch, dass ihr sagt:
Der Tisch des Herrn ist nicht so wichtig.
7 Voi offrite sul mio altare pane immondo, e poi dite: « In che t'abbiamo contaminato? » in questo che dite: « La mensa del Signore è cosa vile ».
8 Wenn ihr ein blindes Tier als Schlachtopfer darbringt,
ist das nicht schlecht? Und wenn ihr ein lahmes und krankes Tier darbringt,
ist das nicht schlecht? Biete das einmal deinem Statthalter an!
Ob er wohl Gefallen an dir hat und dich freundlich ansieht?,
spricht der Herr der Heere.
8 Se offriste in sacrifizio un animale cieco, non sarebbe un male? e se uno zoppo, uno malato, non sarebbe un male? Offrilo al tuo governatore: lo gradirà? ti riceverà? — dice il Signore degli eserciti. —
9 Und nun versucht, Gott damit zu besänftigen
und gnädig zu stimmen! Wenn eure Hände ihm solche Dinge anbieten,
wie kann er euch dann freundlich ansehen?,
spricht der Herr der Heere.
9 Ed ora pregate il Signore ad avere pietà di voi, dopo aver fatto questo, per vedere se vi accoglie — dice il Signore degli eserciti.
10 Wäre doch jemand bei euch,
der die Tore (des Tempels) verschließt,
damit ihr kein nutzloses Feuer mehr entfacht auf meinem Altar. Ich habe kein Gefallen an euch,
spricht der Herr der Heere,
und ich mag kein Opfer aus eurer Hand.
10 Chi è tra voi che chiuda le porte e accenda il fuoco sul mio altare gratuitamente? Non mi piacete più — dice il Signore degli eserciti, — non accetterò più doni dalla vostra mano;
11 Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang
steht mein Name groß da bei den Völkern und an jedem Ort wird meinem Namen ein Rauchopfer dargebracht
und eine reine Opfergabe; ja, mein Name steht groß da bei den Völkern,
spricht der Herr der Heere.
11 perchè da levante a ponente il mio nome è grande fra le nazioni, e in ogni luogo, si sacrifica e si offre al mio nome un'ostia pura, perchè grande è il mio nome tra le nazioni dice il Signore degli eserciti.
12 Ihr aber entweiht ihn, ihr sagt:
Auf dem Tisch des Herrn darf man eklige Speisen darbringen,
er ist nicht so wichtig.
12 Ma voi l'avete profanato con dire: « La mensa del Signore è contaminata, e quello che vi si mette sopra è cosa vile col fuoco che lo consuma ».
13 Ihr sagt: Welch eine Mühsal!,
und facht das Feuer an -
spricht der Herr der Heere; ihr bringt von geraubten Tieren
die lahmen und kranken als Opfer dar. Soll ich das vielleicht annehmen aus eurer Hand?,
spricht der Herr.
13 E voi dite: « Ecco il nostro lavoro! » e vi soffiate sopra dice il Signore degli eserciti — e delle (vostre) rapine portate ciò che è zoppo, ciò che è malato, e lo portate come offerta. Ed io potrò accettare queste coso dallo vostre mani? — dice il Signore.
14 Verflucht ist der Betrüger, der dem Herrn ein männliches Tier seiner Herde gelobt,
dann aber ein fehlerhaftes Tier schlachtet. Denn ein großer König bin ich,
spricht der Herr der Heere,
und mein Name ist bei den Völkern gefürchtet.
14 Maledetto l'ingannatore che, avendo nel suo gregge un maschio, e avendo fatto un voto, offre al Signore un animale malato: perchè io sono il gran re — dice il Signore degli eserciti — e il mio nome è tremendo tra le nazioni.