SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Sacharja 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Matos Soares
1 Danach kehrte der Engel, der mit mir redete, zurück, weckte mich, wie man jemand vom Schlaf aufweckt,1 O anjo que falava comigo voltou e despertou-me, como a um homem a quem despertam do seu sono.
2 und sagte zu mir: Was hast du gesehen? Ich antwortete: Ich hatte eine Vision: Da stand ein Leuchter, ganz aus Gold, darauf eine Schale und auf ihr sieben Lampen mit je sieben Schnäbeln für die Flammen auf den Lampen.2 Perguntou-me: Que vês tu? Respondi: Vejo um candeeiro todo de ouro, que tem um depósito no alto, sete lâmpadas sobre os seus braços e sete canais para (fazer correr o azeite para) as lâmpadas que estão no alto do candeeiro.
3 Zwei Ölbäume standen daneben, der eine rechts, der andere links von der Schale.3 Há também por cima dele duas oliveiras: uma à direita do depósito e outra à sua esquerda.
4 Und ich sprach weiter und fragte den Engel, der mit mir redete: Herr, was bedeuten diese Ölbäume?4 Então retomei a palavra e disse ao anjo que falava comigo: Meu Senhor, que quer isto dizer?
5 Der Engel, der mit mir redete, antwortete mir: Weißt du nicht, was sie bedeuten? Ich erwiderte: Nein, Herr.5 O anjo que falava comigo respondeu: Não sabes o que isto é? Respondi: Não, meu Senhor.
6 Da erwiderte er und sagte zu mir: So lautet das Wort des Herrn an Serubbabel: Nicht durch Macht, nicht durch Kraft, allein durch meinen Geist! - spricht der Herr der Heere.6 Então ele explicou: Esta é a palavra que o Senhor dirige a Zorobabel: Nem por meio dum exército, nem pela força, mas sim pelo meu Espírito, diz o Senhor dos exércitos.
7 Wer bist du, großer Berg? Vor Serubbabel wirst du zur Ebene. Er holt den Schlussstein hervor und man ruft: Wie schön ist er, wie schön!7 Quem és tu, ó grande monte (de dificuldades)? Diante de Zorobabel, torna-te uma planície. Ele porá a pedra de remate, em meio de aclamações: Graça, graça a ela!
8 Da erging das Wort des Herrn an mich:8 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
9 Serubbabels Hände haben den Grund zu diesem Haus gelegt und seine Hände werden es vollenden, damit man erkennt, dass mich der Herr der Heere zu euch gesandt hat.9 As mãos de Zorobabel puseram os fundamentos desta casa, as suas mãos a hão-de acabar. Assim saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a vós.
10 Denn wer gering dachte von der Zeit der kleinen Anfänge, wird sich freuen, wenn er den auserlesenen Stein in Serubbabels Hand sieht. Das sind die sieben Augen des Herrn, die über die ganze Erde schweifen.10 Porque, quem desprezaria este dia de pequenas coisas? Alegrar-se-ão quando virem o fio de prumo na mão de Zorobabel. Estes sete olhos são os olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra.
11 Ich fragte ihn weiter: Was bedeuten die zwei Ölbäume auf der rechten und auf der linken Seite des Leuchters?11 Retomei a palavra e disse-lhe: Que significam estas duas oliveiras, uma à direita do candeeiro, e outra à sua esquerda?
12 Und weiter fragte ich ihn: Was bedeuten die zwei Büschel von Olivenzweigen bei den beiden goldenen Röhren, durch die das goldene Öl herabfließt?12 De novo interroguei: Que significam estes dois ramos de oliveira, que, por dois tubos de ouro, deixam correr o ouro (isto é, azeite dourado)?
13 Er sagte zu mir: Weißt du nicht, was sie bedeuten? Ich erwiderte: Nein, Herr.13 Ele respondeu-me: Não sabes o que Isto significa? Eu disse; Não, meu Senhor.
14 Er sagte: Das sind die beiden Gesalbten, die vor dem Herrn der ganzen Erde stehen.14 Ele explicou: Estas duas oliveiras são os dois ungidos que assistem diante do Senhor de toda a terra (como seus ministros).