Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Micha 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Weh mir! Es geht mir wie nach der Obsternte,
wie bei der Nachlese im Weinberg: Keine Traube ist mehr da zum Essen,
keine von den Frühfeigen, die mein Herz begehrt.
1 How wretched I am, a harvester in summer time, like a gleaner at the vintage: not a single cluster to eat,none of those early figs I love!
2 Verschwunden sind die Treuen im Land,
kein Redlicher ist mehr unter den Menschen. Alle lauern auf Blut,
einer macht Jagd auf den andern.
2 The faithful have vanished from the land: there is no one honest left. Al of them are on the alert forblood, every man hunting his brother with a net.
3 Sie trachten nach bösem Gewinn
und lassen sich's gut gehen: Die hohen Beamten fordern Geschenke,
die Richter sind für Geld zu haben und die Großen entscheiden nach ihrer Habgier -
so verdrehen sie das Recht.
3 Their hands are adept at wrong-doing: the official makes his demands, the judge gives judgement for abribe, the man in power pronounces as he pleases.
4 Noch der Beste unter ihnen ist wie eine Distel,
der Redlichste ist schlimmer als Dornengestrüpp. Doch der Tag deiner Bestrafung kommt;
dann werden alle bestürzt sein.
4 The best of them is like a briar, the most honest of them like a thorn-hedge. Now from the north theirpunishment approaches! That wil be when they are confounded!
5 Traut eurem Nachbarn nicht,
verlasst euch nicht auf den Freund!
Hüte deinen Mund vor der Frau in deinen Armen!
5 Trust no neighbour, put no confidence in a friend; do not open your mouth to the wife who shares yourbed.
6 Denn der Sohn verachtet den Vater,
die Tochter stellt sich gegen die Mutter, die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter;
jeder hat die eigenen Hausgenossen zum Feind.
6 For son insults father, daughter rebels against mother, daughter-in-law against mother-in-law; aperson's enemies come from within the household itself.
7 Ich aber schaue aus nach dem Herrn,
ich warte voll Vertrauen auf Gott, meinen Retter.
Mein Gott wird mich erhören.
7 But I shall look to Yahweh, my hope is in the God who will save me; my God will hear me.
8 Freu dich nicht über mich, meine Feindin!
Zwar liege ich am Boden,
doch ich stehe wieder auf. Zwar sitze ich in der Finsternis,
aber der Herr ist mein Licht.
8 Do not gloat over me, my enemy: though I have fal en, I shal rise; though I live in darkness, Yahweh ismy light.
9 Ich habe mich gegen den Herrn versündigt;
deshalb muss ich seinen Zorn ertragen, bis er meine Sache vertritt
und mir Recht verschafft. Er wird mich hinausführen ins Licht,
ich werde seine Heilstat erleben.
9 I must endure Yahweh's anger for I have sinned against him, until he takes up my cause and rights mywrongs; he wil bring me out into the light, and then I shal contemplate his saving justice.
10 Meine Feindin wird es sehen
und vor Scham vergehen; denn sie sagte zu mir: Wo ist Jahwe, dein Gott?
Und meine Augen werden sich an ihr weiden.
Dann wird sie zertreten wie Gassenkot.
10 When my enemy sees this, she wil be covered with shame, having sneered, 'Where is Yahweh yourGod?' This time, I shall be watching as she is trampled underfoot like mud in the streets.
11 Es kommt der Tag,
an dem man deine Mauern wieder aufbaut,
der Tag, an dem deine Grenzen sich weiten.
11 That wil be the day for rebuilding your walls! The day for expanding your frontiers!
12 An jenem Tag kommen alle zu dir,
von Assur bis Ägypten
und von Ägypten bis zum Eufrat, von einem Meer zum andern
und von einem Gebirge zum andern.
12 The day when others come to you al the way from Assyria, from Egypt, from Tyre and al the way fromthe Euphrates, from sea to sea, from the mountains to the mountains!
13 Die Erde aber wird zur Wüste
wegen (der Sünden) ihrer Bewohner;
so ernten sie die Frucht ihrer Taten.
13 The earth wil become a desert by reason of its inhabitants, in return for what they have done.
14 Führe mit deinem Stab dein Volk auf die Weide,
die Schafe, die dein Erbbesitz sind, die einsam lagern in einer Wildnis
mitten im fruchtbaren Land. Sie sollen wieder im Baschan und in Gilead weiden
wie in den Tagen der Vorzeit.
14 With shepherd's crook lead your people to pasture, the flock that is your heritage, living confined in aforest with meadow land al round. Let them graze in Bashan and Gilead as in the days of old!
15 Wie in den Tagen, als du aus Ägypten auszogst,
lass uns deine Wunder schauen!
15 As in the days when you came out of Egypt, grant us to see wonders!
16 Die Völker mit all ihrer Macht
sollen sich schämen, wenn sie es sehen. Sie sollen die Hand auf den Mund legen,
ihre Ohren sollen taub werden.
16 The nations wil see and be confounded in spite of al their power; they wil put their hands over theirmouths, their ears wil be deafened.
17 Staub sollen sie fressen wie die Schlange,
wie das Gewürm am Boden. Zitternd sollen sie herauskommen aus ihren Burgen,
vor den Herrn treten, unseren Gott,
voll Schrecken und Furcht vor dir.
17 They wil lick the dust like snakes, like reptiles that crawl on the earth. They wil creep trembling out oftheir lairs, in terror before you.
18 Wer ist ein Gott wie du,
der du Schuld verzeihst und dem Rest deines Erbvolkes
das Unrecht vergibst? Gott hält nicht für immer fest an seinem Zorn;
denn er liebt es, gnädig zu sein.
18 What god can compare with you for pardoning guilt and for overlooking crime? He does not harbouranger for ever, since he delights in showing faithful love.
19 Er wird wieder Erbarmen haben mit uns
und unsere Schuld zertreten. Ja, du wirfst all unsere Sünden
in die Tiefe des Meeres hinab.
19 Once more have pity on us, tread down our faults; throw al our sins to the bottom of the sea.
20 Du wirst Jakob deine Treue beweisen
und Abraham deine Huld, wie du unseren Vätern geschworen hast
in den Tagen der Vorzeit.
20 Grant Jacob your faithfulness, and Abraham your faithful love, as you swore to our ancestors from thedays of long ago.