Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Micha 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELGREEK BIBLE
1 Weh denen, die auf ihrem Lager Unheil planen
und Böses ersinnen. Wenn es Tag wird, führen sie es aus;
denn sie haben die Macht dazu.
1 Ουαι εις τους διαλογιζομενους ανομιαν και μηχανευομενους κακον εν ταις κλιναις αυτων? μολις φεγγει η αυγη και πραττουσιν αυτο, διοτι ειναι εν τη δυναμει της χειρος αυτων.
2 Sie wollen Felder haben
und reißen sie an sich,
sie wollen Häuser haben
und bringen sie in ihren Besitz. Sie wenden Gewalt an gegen den Mann und sein Haus,
gegen den Besitzer und sein Eigentum.
2 Και επιθυμουσιν αγρους και λαμβανουσι δια της βιας, και οικους και αρπαζουσιν αυτους? ουτω διαρπαζουσιν ανθρωπον και τον οικον αυτου, ναι, ανθρωπον και την κληρονομιαν αυτου.
3 Darum - so spricht der Herr:
Seht, ich plane Unheil gegen diese Sippe. Dann könnt ihr den Hals
nicht mehr aus der Schlinge ziehen und ihr werdet den Kopf nicht mehr so hoch tragen;
denn es wird eine böse Zeit sein.
3 δια τουτο ουτω λεγει Κυριος? Ιδου, εναντιον του γενους τουτου εγω βουλευομαι κακον, εκ του οποιου δεν θελετε ελευθερωσει τους τραχηλους σας ουδε θελετε περιπατει υπερηφανως, διοτι ο καιρος ουτος ειναι κακος.
4 An jenem Tag singt man ein Spottlied auf euch
und es ertönt die Klage:
Vernichtet sind wir, vernichtet! Den Besitz seines Volkes veräußert der Herr
und niemand gibt ihn zurück;
an Treulose verteilt er unsere Felder.
4 Εν τη ημερα εκεινη θελει ληφθη παροιμια εναντιον σας, και θελει θρηνησει ο θρηνων με θρηνον και ειπει, Διολου ηφανισθημεν? ηλλοιωσε την μεριδα του λαου μου? πως απεμακρυνεν αυτην απ' εμου? αντι να αποδωση, διεμερισε τους αγρους ημων.
5 Darum wird in der Gemeinde des Herrn keiner mehr sein,
der euch einen Acker zuteilt mit der Messschnur.
5 Δια τουτο συ δεν θελεις εχει τινα βαλλοντα σχοινιον δια κληρον, εν τη συναξει του Κυριου.
6 Sie geifern: Prophezeit nicht!, und sagen:
Man soll nicht prophezeien:
Diese Schmach wird nicht enden.
6 Μη προφητευετε, οι προφητευοντες? δεν θελουσι προφητευσει εις αυτους? η αισχυνη αυτων δεν θελει απομακρυνθη.
7 Ist etwa das Haus Jakob verflucht?
Hat der Herr die Geduld verloren?
Sind das seine Taten? Sind seine Worte nicht voll Güte
gegenüber dem, der geradeaus geht?
7 Ω συ, ο καλουμενος οικος Ιακωβ, εσμικρυνθη το πνευμα του Κυριου; ειναι τοιαυτα τα επιτηδευματα αυτου; οι λογοι μου δεν καμνουσι καλον εις τον ορθως περιπατουντα;
8 Gestern noch war es mein Volk,
jetzt steht es da als mein Feind. Friedlichen Menschen reißt ihr den Mantel herunter,
arglose Wanderer nehmt ihr gefangen, als wäre Krieg.
8 Και προτερον ο λαος μου επανεστη ως εχθρος? το επενδυμα μετα του χιτωνος αρπαζετε απο των διαβαινοντων αφοβως, των επιστρεφοντων απο του πολεμου.
9 Die Frauen meines Volkes vertreibt ihr
aus ihrem behaglichen Heim, ihren Kindern nehmt ihr für immer
mein herrliches Land.
9 Τας γυναικας του λαου μου εξωσατε απο των τερπνων αυτων οικων? απο των τεκνων αυτων αφηρεσατε την δοξαν μου διαπαντος.
10 (Ihr sagt:) Auf, fort mit euch!
Hier ist für euch kein Ort der Ruhe mehr. Wegen einer Kleinigkeit pflegt ihr zu pfänden;
diese Pfändung ist grausam.
10 Σηκωθητε και αναχωρησατε, διοτι αυτη δεν ειναι η αναπαυσις σας? επειδη εμιανθη, θελει σας αφανισει, μαλιστα εν σκληρω αφανισμω.
11 Würde einer sich nach dem Wind drehen
und dir vorlügen: Ich prophezeie dir Wein und Bier!,
das wäre ein Prophet für dieses Volk.
11 Εαν τις περιπατη κατα το πνευμα αυτου και λαλη ψευδη, λεγων, Θελω προφητευσει εις σε περι οινου και σικερα, ουτος βεβαιως θελει εισθαι ο προφητης του λαου τουτου.
12 Ich werde ganz Jakob versammeln,
den Rest von Israel will ich vereinen. Ich führe sie zusammen wie die Schafe im Pferch,
wie die Herde mitten auf der Weide -
eine wogende Menschenmenge.
12 Θελω βεβαιως σε συναξει ολον Ιακωβ? θελω βεβαιως συλλεξει το υπολοιπον του Ισραηλ? θελω θεσει αυτους ομου ως προβατα της Βοσορρας, ως ποιμνιον εν μεσω της μανδρας αυτων? μεγαν θορυβον θελουσι καμει εκ του πληθους των ανθρωπων.
13 Ein Vorkämpfer bricht ihnen die Bahn,
sie brechen durch das Tor in die Stadt ein;
dann ziehen sie weiter. Ihr König geht vor ihnen her,
der Herr schreitet an ihrer Spitze.
13 Ο διαρρηγνυων ανεβη εμπροσθεν αυτων? διερρηξαν και διεβησαν δια της πυλης και εξηλθον δι' αυτης? και ο βασιλευς αυτων θελει διαβη εμπροσθεν αυτων και ο Κυριος επι κεφαλης αυτων.