Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Der Herr sprach zu Mose:1 E partito il popolo da Haseroth, piantò le tende nel deserto di Pharan,
2 Schick einige Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Israeliten geben will. Aus jedem Väterstamm sollt ihr einen Mann aussenden, und zwar jeweils einen der führenden Männer.2 Dove il Signore parlò a Mosè, e disse:
3 Da schickte Mose von der Wüste Paran die Männer aus, wie es der Herr befohlen hatte. Sie alle waren führende Männer unter den Israeliten3 Manda a considerare la terra di Canaan, la quale io darò a' figliuoli d'Israele, un uomo de'principali per ogni tribù.
4 und das sind ihre Namen: aus dem Stamm Ruben Schamua, der Sohn Sakkurs;4 Fece Mosè quello che avea comandato il Signore, mandando dal deserto di Pharan uominiprincipali, de' quali i nomi son questi:
5 aus dem Stamm Simeon Schafat, der Sohn Horis;5 Della tribù di Ruben, Sammua figliuolo di Zechur;
6 aus dem Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;6 Della tribù di Simeon, Saphat figliuolo di Huri;
7 aus dem Stamm Issachar Jigal, der Sohn Josefs;7 Della tribù di Giuda, Caleb figliuolo di Jephone;
8 aus dem Stamm Efraim Hoschea, der Sohn Nuns;8 Della tribù d'Issachar, Igal figliuolo di Joseph;
9 aus dem Stamm Benjamin Palti, der Sohn Rafus;9 Della tribù di Ephraim, Osee figliuolo di Nun;
10 aus dem Stamm Sebulon Gadiël, der Sohn Sodis;10 Della tribù di Beniamin, Phalti figliuolo di Raphu;
11 aus dem Josefstamm Manasse Gadi, der Sohn Susis;11 Della tribù di Zabulon, Geddiel figliuolo di Sodi;
12 aus dem Stamm Dan Ammiël, der Sohn Gemallis;12 Della tribù di Joseph, de' discendenti di Manasse, Gaddi figliuolo di Susi;
13 aus dem Stamm Ascher Setur, der Sohn Michaels;13 Della tribù di Dan, Ammiel figliuolo di Gemmalli;
14 aus dem Stamm Naftali Nachbi, der Sohn Wofsis;14 Della tribù di Aser, Sthur figliuolo di Michael;
15 aus dem Stamm Gad Gëuël, der Sohn Machis.15 Della tribù di Nephthali, Nahabi figliuolo di Vapsi;
16 Das waren die Namen der Männer, die Mose zur Erkundigung des Landes aussandte. Hoschea aber, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.16 Della tribù di Gad, Guel figliuolo di Machi.
17 Als Mose sie ausschickte, um Kanaan erkunden zu lassen, sagte er zu ihnen: Zieht von hier durch den Negeb und steigt hinauf ins Gebirge!17 Questi sono i nomi di quelli che Mosè mandò a visitare la terra: e ad Osee figliuolo di Nundiede il nome di Giosuè.
18 Seht, wie das Land beschaffen ist und ob das Volk, das darin wohnt, stark oder schwach ist, ob es klein oder groß ist;18 Mandogli adunque Mosè a visitare la terra di Canaan, e disse loro: Andate versa il mezzodì.E quando sarete giunti alle montagne,
19 seht, wie das Land beschaffen ist, in dem das Volk wohnt, ob es gut ist oder schlecht und wie die Städte angelegt sind, in denen es wohnt, ob sie offen oder befestigt sind19 Considerate la qualità della terra, e il popolo che l'abita, se sia forte, o debole; sepochi di numero, o molti:
20 und ob das Land fett oder mager ist, ob es dort Bäume gibt oder nicht. Habt Mut und bringt Früchte des Landes mit! Es war gerade die Zeit der ersten Trauben.20 Se la terra stessa sia buona, o cattiva: quali le città; se murate, o senza mura:
21 Da zogen die Männer hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis Rehob bei Lebo- Hamat.21 Se il terreno sia grasso, o sterile; selvoso, o senza alberi. Fatevi cuore, e portateci de'frutti della terra. Era allora il tempo quando le uve primaticce sono da mangiarsi.
22 Sie durchzogen zuerst den Negeb und kamen bis Hebron. Dort lebten Ahiman, Scheschai und Talmai, Söhne des Anak. Hebron war sieben Jahre vor der Stadt Zoan, die in Ägypten liegt, erbaut worden.22 E quegli essendo andati, disaminaron la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, per dove siva in Emath.
23 Von dort kamen sie in das Traubental. Dort schnitten sie eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweit auf einer Stange, dazu auch einige Granatäpfel und Feigen.23 Andarono Verso mezzodì, e giunsero ad Hebron, dove stavano Achiman,e Sisai, e Tholmaifigliuoli di Enac: perocché Hebron fu edificata sette anni prima di Tanim città dell'Egitto.
24 Den Ort nannte man später Traubental wegen der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten hatten.24 E tirando innanzi fino al Torrente del Grappolo, troncarono un tralcio col suo grappolo, elo portarono due uomini appeso ad un bastone. Preser anche delle melagranate, e de' fichi diquel luogo:
25 Vierzig Tage, nachdem man sie zur Erkundung des Landes ausgeschickt hatte, machten sie sich auf den Rückweg.25 Gli fu dato questo nome di Nehel Escol, cioè Torrente del Grappolo, per averne indi portatoquel grappolo i figliuoli d'Israele.
26 Sie kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Israeliten in die Wüste Paran nach Kadesch. Sie berichteten ihnen und der ganzen Gemeinde und zeigten ihnen die Früchte des Landes.26 E tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese,
27 Sie erzählten Mose: Wir kamen in das Land, in das du uns geschickt hast: Es ist wirklich ein Land, in dem Milch und Honig fließen; das hier sind seine Früchte.27 E andarono a trovar Mosè ed Aronne e tutto il popolo de' figliuoli d'Israele nel deserto diPharan a Cades. E parlarono a lui, e a tutto il popolo, e mostrarono de' frutti della terra:
28 Aber das Volk, das im Land wohnt, ist stark und die Städte sind befestigt und sehr groß. Auch haben wir die Söhne des Anak dort gesehen.28 E fecero il loro racconto,dicendo: Giungemmo nella terra, dove tu ci mandasti, e questaveramente scorre latte e miele, come si può riconoscere da questi frutti:
29 Amalek wohnt im Gebiet des Negeb, die Hetiter, die Jebusiter und Amoriter wohnen im Gebirge und die Kanaaniter wohnen am Meer und am Ufer des Jordan.29 Ma ella ha abitatori fortissimi, e città grandi e murate. Ivi abbiam veduto la stirpe diEnac.
30 Kaleb beruhigte das Volk, das über Mose aufgebracht war, und sagte: Wir können trotzdem hinaufziehen und das Land in Besitz nehmen; wir werden es gewiss bezwingen.30 Da mezzodì abita Amalec, l'Hetheo, e lo Jebuseo, e l'Amorrheo sulle montagne; il Cananeo poiverso il mare, e intorno al fiume Giordano.
31 Die Männer aber, die mit Kaleb zusammen nach Kanaan hinaufgezogen waren, sagten: Wir können nichts gegen dieses Volk ausrichten; es ist stärker als wir.31 Frattanto Caleb per sedare il rumore, che principiava a levarsi nel popolo contro Mosè,disse: Andiamo a prender possesso di quella terra: perocché noi potrem farne acquisto.
32 Und sie verbreiteten bei den Israeliten falsche Gerüchte über das Land, das sie erkundet hatten, und sagten: Das Land, das wir durchwandert und erkundet haben, ist ein Land, das seine Bewohner auffrisst; alle Leute, die wir dort gesehen haben, sind hochgewachsen.32 Ma gli altri, che erano andati con lui, dicevano: No, che non possiamo andar contro quelpopolo, perché è più forte di noi.
33 Sogar die Riesen haben wir dort gesehen - die Anakiter gehören nämlich zu den Riesen. Wir kamen uns selbst klein wie Heuschrecken vor und auch ihnen erschienen wir so.33 E screditarono presso i figliuoli d'Israele la terra, che avean visitato, dicendo: la terra,che abbiamo scorsa, divora i suoi abitanti: il popolo, che abbiam veduto, è di grandestatura.
34 Vi abbiam veduto certi mostri di figliuoli di Enac di razza di giganti paragonati a' qualinoi parevamo locuste.