Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Der Herr sprach zu Mose:1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
2 Schick einige Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Israeliten geben will. Aus jedem Väterstamm sollt ihr einen Mann aussenden, und zwar jeweils einen der führenden Männer.2 And there the Lord spoke to Moses, saying:
3 Da schickte Mose von der Wüste Paran die Männer aus, wie es der Herr befohlen hatte. Sie alle waren führende Männer unter den Israeliten3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
4 und das sind ihre Namen: aus dem Stamm Ruben Schamua, der Sohn Sakkurs;4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
5 aus dem Stamm Simeon Schafat, der Sohn Horis;5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
6 aus dem Stamm Juda Kaleb, der Sohn Jefunnes;6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
7 aus dem Stamm Issachar Jigal, der Sohn Josefs;7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
8 aus dem Stamm Efraim Hoschea, der Sohn Nuns;8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
9 aus dem Stamm Benjamin Palti, der Sohn Rafus;9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
10 aus dem Stamm Sebulon Gadiël, der Sohn Sodis;10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11 aus dem Josefstamm Manasse Gadi, der Sohn Susis;11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
12 aus dem Stamm Dan Ammiël, der Sohn Gemallis;12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
13 aus dem Stamm Ascher Setur, der Sohn Michaels;13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
14 aus dem Stamm Naftali Nachbi, der Sohn Wofsis;14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
15 aus dem Stamm Gad Gëuël, der Sohn Machis.15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
16 Das waren die Namen der Männer, die Mose zur Erkundigung des Landes aussandte. Hoschea aber, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Als Mose sie ausschickte, um Kanaan erkunden zu lassen, sagte er zu ihnen: Zieht von hier durch den Negeb und steigt hinauf ins Gebirge!17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
18 Seht, wie das Land beschaffen ist und ob das Volk, das darin wohnt, stark oder schwach ist, ob es klein oder groß ist;18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
19 seht, wie das Land beschaffen ist, in dem das Volk wohnt, ob es gut ist oder schlecht und wie die Städte angelegt sind, in denen es wohnt, ob sie offen oder befestigt sind19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
20 und ob das Land fett oder mager ist, ob es dort Bäume gibt oder nicht. Habt Mut und bringt Früchte des Landes mit! Es war gerade die Zeit der ersten Trauben.20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
21 Da zogen die Männer hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis Rehob bei Lebo- Hamat.21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
22 Sie durchzogen zuerst den Negeb und kamen bis Hebron. Dort lebten Ahiman, Scheschai und Talmai, Söhne des Anak. Hebron war sieben Jahre vor der Stadt Zoan, die in Ägypten liegt, erbaut worden.22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
23 Von dort kamen sie in das Traubental. Dort schnitten sie eine Rebe mit einer Weintraube ab und trugen sie zu zweit auf einer Stange, dazu auch einige Granatäpfel und Feigen.23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
24 Den Ort nannte man später Traubental wegen der Traube, die die Israeliten dort abgeschnitten hatten.24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
25 Vierzig Tage, nachdem man sie zur Erkundung des Landes ausgeschickt hatte, machten sie sich auf den Rückweg.25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
26 Sie kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Israeliten in die Wüste Paran nach Kadesch. Sie berichteten ihnen und der ganzen Gemeinde und zeigten ihnen die Früchte des Landes.26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
27 Sie erzählten Mose: Wir kamen in das Land, in das du uns geschickt hast: Es ist wirklich ein Land, in dem Milch und Honig fließen; das hier sind seine Früchte.27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
28 Aber das Volk, das im Land wohnt, ist stark und die Städte sind befestigt und sehr groß. Auch haben wir die Söhne des Anak dort gesehen.28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
29 Amalek wohnt im Gebiet des Negeb, die Hetiter, die Jebusiter und Amoriter wohnen im Gebirge und die Kanaaniter wohnen am Meer und am Ufer des Jordan.29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
30 Kaleb beruhigte das Volk, das über Mose aufgebracht war, und sagte: Wir können trotzdem hinaufziehen und das Land in Besitz nehmen; wir werden es gewiss bezwingen.30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
31 Die Männer aber, die mit Kaleb zusammen nach Kanaan hinaufgezogen waren, sagten: Wir können nichts gegen dieses Volk ausrichten; es ist stärker als wir.31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
32 Und sie verbreiteten bei den Israeliten falsche Gerüchte über das Land, das sie erkundet hatten, und sagten: Das Land, das wir durchwandert und erkundet haben, ist ein Land, das seine Bewohner auffrisst; alle Leute, die wir dort gesehen haben, sind hochgewachsen.32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
33 Sogar die Riesen haben wir dort gesehen - die Anakiter gehören nämlich zu den Riesen. Wir kamen uns selbst klein wie Heuschrecken vor und auch ihnen erschienen wir so.33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.