Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr nach dem Auszug aus Ägypten sprach der Herr in der Wüste Sinai im Offenbarungszelt zu Mose:1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in ta bernaculo conventus, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Aegypto, dicens:
2 Ermittelt die Gesamtzahl der Israeliten in der Gemeinde, geordnet nach Sippenverbänden und Großfamilien; zählt mit Namen alle Männer,2 “ Tollite summam universae congregationis filiorum Israel per cognationes et domos suas et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
3 die zwanzig Jahre und älter sind, alle wehrfähigen Israeliten. Mustert sie für ihre Heeresverbände, du und Aaron!3 a vicesimo anno et supra omnium ex Israel, qui possunt ad bella procedere, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
4 Aus jedem Stamm soll euch dabei ein Mann helfen, und zwar jeweils das Haupt einer Großfamilie.4 Eritque vobiscum vir per tribum, princeps domus patrum suorum,
5 Das sind die Namen der Männer, die euch helfen sollen: aus Ruben Elizur, der Sohn Schedëurs;5 quorum ista sunt nomina: de Ruben Elisur filius Sedeur;
6 aus Simeon Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;6 de Simeon Salamiel filius Surisaddai;
7 aus Juda Nachschon, der Sohn Amminadabs;7 de Iuda Naasson filius Aminadab;
8 aus Issachar Netanel, der Sohn Zuars;8 de Issachar Nathanael filius Suar;
9 aus Sebulon Eliab, der Sohn Helons;9 de Zabulon Eliab filius Helon.
10 von den Nachkommen Josefs: aus Efraim Elischama, der Sohn Ammihuds, und aus Manasse Gamliël, der Sohn Pedazurs;10 Filiorum autem Ioseph: de Ephraim Elisama filius Ammiud; de Manasse Gamaliel filius Phadassur.
11 aus Benjamin Abidan, der Sohn Gidonis;11 De Beniamin Abidan filius Gedeonis;
12 aus Dan Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;12 de Dan Ahiezer filius Ammisaddai;
13 aus Ascher Pagiël, der Sohn Ochrans;13 de Aser Phegiel filius Ochran;
14 aus Gad Eljasaf, der Sohn Reguëls;14 de Gad Eliasaph filius Deuel;
15 aus Naftali Ahira, der Sohn Enans.15 de Nephthali Ahira filius Enan ”.
16 Das sind die von der Gemeinde berufenen Anführer der Stämme ihrer Väter, die Befehlshaber der Tausendschaften Israels.16 Hi viri nobilissimi congregationis principes tribuum patrum suorum et capita milium Israel.
17 Mose und Aaron nahmen diese namentlich genannten Männer17 Quos tulerunt Moyses et Aaron nominatim designatos
18 und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats. Dann ermittelte man die Abstammung aller Männer von zwanzig Jahren und darüber; man zählte sie namentlich, geordnet nach Sippen und Großfamilien.18 et omnem congregationem congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos patrum eorum, per nomina singulorum a vicesimo anno et supra per capita,
19 Wie der Herr es Mose befohlen hatte, so musterte man sie in der Wüste Sinai.19 sicut praeceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
20 Zuerst kamen die Nachkommen Rubens, des Erstgeborenen Israels: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.20 De Ruben primogenito Israelis generationes per familias ac domos patrum suorum, per nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum.
21 Die Zahl der aus dem Stamm Ruben Gemusterten betrug 46500 Mann.21 Recensiti tribus Ruben quadraginta sex milia quingenti.
22 Sodann die Simeoniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.22 De filiis Simeon generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum.
23 Die Zahl der aus dem Stamm Simeon Gemusterten betrug 59300 Mann.23 Recensiti tribus Simeon quinquaginta novem milia trecenti.
24 Sodann die Gaditer: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.24 De filiis Gad generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes, qui ad bella procederent,
25 Die Zahl der aus dem Stamm Gad Gemusterten betrug 45650 Mann.25 quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta.
26 Sodann die Nachkommen Judas: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.26 De filiis Iudae generationes per familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
27 Die Zahl der aus dem Stamm Juda Gemusterten betrug 74600 Mann.27 recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti.
28 Sodann die Issachariter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.28 De filiis Issachar generationes per familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui ad bella procederent,
29 Die Zahl der aus dem Stamm Issachar Gemusterten betrug 54400 Mann.29 recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti.
30 Sodann die Sebuloniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.30 De filiis Zabulon generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
31 Die Zahl der aus dem Stamm Sebulon Gemusterten betrug 57400 Mann.31 quinquaginta septem milia quadringenti.
32 Sodann die Nachkommen Josefs, zuerst die Efraimiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.32 De filiis Ioseph filiorum Ephraim generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
33 Die Zahl der aus dem Stamm Efraim Gemusterten betrug 40500 Mann.33 quadraginta milia quingenti.
34 Sodann die Manassiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.34 Porro filiorum Manasse generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
35 Die Zahl der aus dem Stamm Manasse Gemusterten betrug 32200 Mann.35 triginta duo milia ducenti.
36 Sodann die Benjaminiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.36 De filiis Beniamin generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
37 Die Zahl der aus dem Stamm Benjamin Gemusterten betrug 35400 Mann.37 triginta quinque milia quadringenti.
38 Sodann die Daniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.38 De filiis Dan generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
39 Die Zahl der aus dem Stamm Dan Gemusterten betrug 62700 Mann.39 sexaginta duo milia septingenti.
40 Sodann die Ascheriter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.40 De filiis Aser generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
41 Die Zahl der aus dem Stamm Ascher Gemusterten betrug 41500 Mann.41 quadraginta milia et mille quingenti.
42 Sodann die Naftaliter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.42 De filiis Nephthali generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere,
43 Die Zahl der aus dem Stamm Naftali Gemusterten betrug 53400 Mann.43 quinquaginta tria milia quadringenti.
44 Das waren die Gemusterten, die Mose und Aaron zusammen mit den Anführern Israels zählten; es waren zwölf Anführer, aus jedem Stamm einer, jeweils das Haupt einer Großfamilie.44 Hi sunt quos numeraverunt Moyses et Aaron et duodecim principes Israel, singuli per domos patrum suorum.
45 So ergab sich die Gesamtzahl der gemusterten Israeliten, geordnet nach Großfamilien, also aller wehrfähigen Männer in Israel von zwanzig Jahren und darüber.45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos patrum suorum a vicesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
46 Als Gesamtzahl der Gemusterten ergab sich 603550 Mann.46 sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta.
47 Die aber, die dem Stamm ihrer Väter nach Leviten waren, wurden nicht gemustert.47 Levitae autem in tribu patrum suorum non sunt numerati cum eis.
48 Der Herr sprach zu Mose:48 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:
49 Unter den Israeliten sollst du nur den Stamm Levi nicht mustern und zählen.49 “ Tribum Levi noli numerare neque pones summam eorum cum filiis Israel,
50 Betrau die Leviten mit der Sorge für die Wohnstätte der Bundesurkunde, für ihre Geräte und für alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnstätte und alle ihre Geräte tragen und sollen sie pflegen; sie sollen ihren Lagerplatz rings um die Wohnstätte haben.50 sed constitue eos super habitaculum testimonii et cuncta vasa eius et quidquid ad caeremonias pertinet. Ipsi portabunt habitaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum habitaculi metabuntur.
51 Wenn die Wohnstätte weitergetragen werden soll, sollen die Leviten sie abbauen, und wenn die Wohnstätte das Lager bezieht, sollen die Leviten sie aufstellen. Wer ihr zu nahe kommt, ohne dazu befugt zu sein, wird mit dem Tod bestraft.51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitae habitaculum; cum castrametandum, erigent; quisquis externorum accesserit, occidetur.
52 Im Lager soll jeder Israelit sein Zelt an der Stelle aufschlagen, zu der er gehört, und bei dem Feldzeichen, zu dem er gehört, also bei seiner Abteilung im Heer.52 Metabuntur autem castra filii Israel, unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
53 Die Leviten aber sollen ihr Lager rings um die Wohnstätte der Bundesurkunde aufschlagen, damit nicht der Zorn (Gottes) die Gemeinde der Israeliten trifft; die Leviten sollen auf die Anordnung über die Wohnstätte der Bundesurkunde achten.53 Porro Levitae per gyrum habitaculi testimonii figent tentoria, ne fiat indignatio super congregationem filiorum Israel, et excubabunt in custodiis habitaculi testimonii ”.
54 Die Israeliten taten alles genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. So machten sie es.54 Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia, quae praeceperat Dominus Moysi.