Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Numeri 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr nach dem Auszug aus Ägypten sprach der Herr in der Wüste Sinai im Offenbarungszelt zu Mose:1 In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the LORD said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai:
2 Ermittelt die Gesamtzahl der Israeliten in der Gemeinde, geordnet nach Sippenverbänden und Großfamilien; zählt mit Namen alle Männer,2 "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registering each male individually.
3 die zwanzig Jahre und älter sind, alle wehrfähigen Israeliten. Mustert sie für ihre Heeresverbände, du und Aaron!3 You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service.
4 Aus jedem Stamm soll euch dabei ein Mann helfen, und zwar jeweils das Haupt einer Großfamilie.4 "To assist you there shall be a man from each tribe, the head of his ancestral house.
5 Das sind die Namen der Männer, die euch helfen sollen: aus Ruben Elizur, der Sohn Schedëurs;5 These are the names of those who are to assist you: from Reuben: Elizur, son of Shedeur;
6 aus Simeon Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;6 from Simeon: Shelumiel, son of Zurishaddai;
7 aus Juda Nachschon, der Sohn Amminadabs;7 from Judah: Nahshon, son of Amminadab;
8 aus Issachar Netanel, der Sohn Zuars;8 from Issachar: Nethanel, son of Zuar;
9 aus Sebulon Eliab, der Sohn Helons;9 from Zebulun: Eliab, son of Helon;
10 von den Nachkommen Josefs: aus Efraim Elischama, der Sohn Ammihuds, und aus Manasse Gamliël, der Sohn Pedazurs;10 from Ephraim: Elishama, son of Ammihud, and from Manasseh: Gamaliel, son of Pedahzur, for the descendants of Joseph;
11 aus Benjamin Abidan, der Sohn Gidonis;11 from Benjamin: Abidan, son of Gideoni;
12 aus Dan Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;12 from Dan: Ahiezer, son of Ammishaddai;
13 aus Ascher Pagiël, der Sohn Ochrans;13 from Asher: Pagiel, son of Ochran;
14 aus Gad Eljasaf, der Sohn Reguëls;14 from Gad: Eliasaph, son of Reuel;
15 aus Naftali Ahira, der Sohn Enans.15 from Naphtali: Ahira, son of Enan."
16 Das sind die von der Gemeinde berufenen Anführer der Stämme ihrer Väter, die Befehlshaber der Tausendschaften Israels.16 These were councilors of the community, princes of their ancestral tribes, chiefs of the troops of Israel.
17 Mose und Aaron nahmen diese namentlich genannten Männer17 So Moses and Aaron took these men who had been designated,
18 und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats. Dann ermittelte man die Abstammung aller Männer von zwanzig Jahren und darüber; man zählte sie namentlich, geordnet nach Sippen und Großfamilien.18 and assembled the whole community on the first day of the second month. Every man of twenty years or more then declared his name and lineage according to clan and ancestral house,
19 Wie der Herr es Mose befohlen hatte, so musterte man sie in der Wüste Sinai.19 as the LORD had commanded Moses. This is their census as taken in the desert of Sinai.
20 Zuerst kamen die Nachkommen Rubens, des Erstgeborenen Israels: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.20 Of the descendants of Reuben, the first-born of Israel, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
21 Die Zahl der aus dem Stamm Ruben Gemusterten betrug 46500 Mann.21 forty-six thousand five hundred were enrolled in the tribe of Reuben.
22 Sodann die Simeoniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.22 Of the descendants of Simeon, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
23 Die Zahl der aus dem Stamm Simeon Gemusterten betrug 59300 Mann.23 fifty-nine thousand three hundred were enrolled in the tribe of Simeon.
24 Sodann die Gaditer: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.24 Of the descendants of Gad, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
25 Die Zahl der aus dem Stamm Gad Gemusterten betrug 45650 Mann.25 forty-five thousand six hundred and fifty were enrolled in the tribe of Gad.
26 Sodann die Nachkommen Judas: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.26 Of the descendants of Judah, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
27 Die Zahl der aus dem Stamm Juda Gemusterten betrug 74600 Mann.27 seventy-four thousand six hundred were enrolled in the tribe of Judah.
28 Sodann die Issachariter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.28 Of the descendants of Issachar, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
29 Die Zahl der aus dem Stamm Issachar Gemusterten betrug 54400 Mann.29 fifty-four thousand four hundred were enrolled in the tribe of Issachar.
30 Sodann die Sebuloniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.30 Of the descendants of Zebulun, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
31 Die Zahl der aus dem Stamm Sebulon Gemusterten betrug 57400 Mann.31 fifty-seven thousand four hundred were enrolled in the tribe of Zebulun.
32 Sodann die Nachkommen Josefs, zuerst die Efraimiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.32 Of the descendants of Joseph-Of the descendants of Ephraim, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
33 Die Zahl der aus dem Stamm Efraim Gemusterten betrug 40500 Mann.33 forty thousand five hundred were enrolled in the tribe of Ephraim.
34 Sodann die Manassiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.34 Of the descendants of Manasseh, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
35 Die Zahl der aus dem Stamm Manasse Gemusterten betrug 32200 Mann.35 thirty-two thousand two hundred were enrolled in the tribe of Manasseh.
36 Sodann die Benjaminiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.36 Of the descendants of Benjamin, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
37 Die Zahl der aus dem Stamm Benjamin Gemusterten betrug 35400 Mann.37 thirty-five thousand four hundred were enrolled in the tribe of Benjamin.
38 Sodann die Daniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.38 Of the descendants of Dan, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
39 Die Zahl der aus dem Stamm Dan Gemusterten betrug 62700 Mann.39 sixty-two thousand seven hundred were enrolled in the tribe of Dan.
40 Sodann die Ascheriter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.40 Of the descendants of Asher, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
41 Die Zahl der aus dem Stamm Ascher Gemusterten betrug 41500 Mann.41 forty-one thousand five hundred were enrolled in the tribe of Asher.
42 Sodann die Naftaliter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.42 Of the descendants of Naphtali, registered by lineage in clans and ancestral houses: when all the males of twenty years or more who were fit for military service were polled,
43 Die Zahl der aus dem Stamm Naftali Gemusterten betrug 53400 Mann.43 fifty-three thousand four hundred were enrolled in the tribe of Naphtali.
44 Das waren die Gemusterten, die Mose und Aaron zusammen mit den Anführern Israels zählten; es waren zwölf Anführer, aus jedem Stamm einer, jeweils das Haupt einer Großfamilie.44 It was these who were registered, each according to his ancestral house, in the census taken by Moses and Aaron and the twelve princes of Israel.
45 So ergab sich die Gesamtzahl der gemusterten Israeliten, geordnet nach Großfamilien, also aller wehrfähigen Männer in Israel von zwanzig Jahren und darüber.45 The total number of the Israelites of twenty years or more who were fit for military service, registered by ancestral houses,
46 Als Gesamtzahl der Gemusterten ergab sich 603550 Mann.46 was six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
47 Die aber, die dem Stamm ihrer Väter nach Leviten waren, wurden nicht gemustert.47 The Levites, however, were not registered by ancestral tribe with the others.
48 Der Herr sprach zu Mose:48 For the LORD had told Moses,
49 Unter den Israeliten sollst du nur den Stamm Levi nicht mustern und zählen.49 "The tribe of Levi alone you shall not enroll nor include in the census along with the other Israelites.
50 Betrau die Leviten mit der Sorge für die Wohnstätte der Bundesurkunde, für ihre Geräte und für alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnstätte und alle ihre Geräte tragen und sollen sie pflegen; sie sollen ihren Lagerplatz rings um die Wohnstätte haben.50 You are to give the Levites charge of the Dwelling of the commandments with all its equipment and all that belongs to it. It is they who shall carry the Dwelling with all its equipment and who shall be its ministers. They shall therefore camp around the Dwelling.
51 Wenn die Wohnstätte weitergetragen werden soll, sollen die Leviten sie abbauen, und wenn die Wohnstätte das Lager bezieht, sollen die Leviten sie aufstellen. Wer ihr zu nahe kommt, ohne dazu befugt zu sein, wird mit dem Tod bestraft.51 When the Dwelling is to move on, the Levites shall take it down; when the Dwelling is to be pitched, it is the Levites who shall set it up. Any layman who comes near it shall be put to death.
52 Im Lager soll jeder Israelit sein Zelt an der Stelle aufschlagen, zu der er gehört, und bei dem Feldzeichen, zu dem er gehört, also bei seiner Abteilung im Heer.52 While the other Israelites shall camp by companies, each in his own division of the camp,
53 Die Leviten aber sollen ihr Lager rings um die Wohnstätte der Bundesurkunde aufschlagen, damit nicht der Zorn (Gottes) die Gemeinde der Israeliten trifft; die Leviten sollen auf die Anordnung über die Wohnstätte der Bundesurkunde achten.53 the Levites shall camp around the Dwelling of the commandments. Otherwise God's wrath will strike the Israelite community. The Levites, then, shall have charge of the Dwelling of the commandments."
54 Die Israeliten taten alles genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. So machten sie es.54 All this the Israelites fulfilled as the LORD had commanded Moses.