Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 In Babylon wohnte ein Mann mit Namen Jojakim.1 Il y avait un homme du nom de Yoakim qui vivait à Babylone.
2 Er hatte Susanna, die Tochter Hilkijas, zur Frau; sie war sehr schön und gottesfürchtig.2 Il avait épousé une femme nommée Suzanne, fille de Helquias; elle était très belle et craignait Dieu
3 Auch ihre Eltern waren gerecht und hatten ihre Tochter nach dem Gesetz des Mose erzogen.3 car ses parents étaient excellents et ils avaient élevé leur fille selon la loi de Moïse.
4 Jojakim war sehr reich; er besaß einen Garten nahe bei seinem Haus. Die Juden pflegten bei ihm zusammenzukommen, weil er der Angesehenste von allen war.4 Yoakim était très riche, il avait un jardin qui touchait sa maison; les Juifs venaient nombreux chez lui car il était le plus respecté de tous.
5 Als Richter amtierten in jenem Jahr zwei Älteste aus dem Volk, von denen galt, was der Herr gesagt hat: Ungerechtigkeit ging von Babylon aus, von den Ältesten, von den Richtern, die als Leiter des Volkes galten.5 Cette année-là on avait choisi comme juges deux anciens du peuple, de ceux pour lesquels le Seigneur a dit: “L’injustice s’est manifestée à Babylone avec des anciens, des juges qui voulaient passer pour chefs du peuple.”
6 Sie hielten sich regelmäßig im Haus Jojakims auf und alle, die eine Rechtssache hatten, kamen zu ihnen.6 Ces hommes fréquentaient la maison de Yoakim et tous ceux qui avaient un procès venaient les trouver.
7 Hatten sich nun die Leute um die Mittagszeit wieder entfernt, dann kam Susanna und ging im Garten ihres Mannes spazieren.7 Lorsque le peuple se retirait vers le milieu du jour, Suzanne allait au jardin de son mari pour s’y promener.
8 Die beiden Ältesten sahen sie täglich kommen und umhergehen; da regte sich in ihnen die Begierde nach ihr.8 Les deux anciens qui la voyaient chaque jour entrer et se promener, commencèrent à la désirer;
9 Ihre Gedanken gerieten auf Abwege und ihre Augen gingen in die Irre; sie sahen weder zum Himmel auf, noch dachten sie an die gerechten Strafen Gottes.9 ils en perdirent la tête, ils cessèrent de regarder vers le Ciel et oublièrent ses justes jugements.
10 Beide hatten wegen Susanna Liebeskummer; doch keiner sagte dem anderen etwas von seinem Schmerz.10 Ils étaient tous les deux dévorés par la même passion, mais ils se le cachaient l’un à l’autre;
11 Denn sie schämten sich darüber, dass sie so begierig waren, mit ihr zusammen zu sein.11 ils avaient honte d’avouer le désir qui les pressait de coucher avec elle,
12 Ungeduldig warteten sie jeden Tag darauf, sie zu sehen.12 mais chaque jour ils faisaient tout pour l’apercevoir.
13 Eines Tages sagte der eine zum andern: Gehen wir nach Hause, es ist Zeit zum Essen. Sie trennten sich also und gingen weg,13 Ils se dirent un jour l’un à l’autre: “Rentrons chez nous, c’est l’heure du déjeuner.” Ils sortent, ils se séparent,
14 dann aber kehrte jeder um und sie trafen wieder zusammen. Sie fragten einander nach der Ursache und gestanden sich ihre Leidenschaft. Daraufhin verabredeten sie eine Zeit, zu der es ihnen möglich sein sollte, Susanna allein anzutreffen.14 et puis ils font demi-tour et ils se retrouvent au même endroit. Ils s’interrogent l’un l’autre sur la raison de ce retour et ils finissent par s’avouer leur désir. Alors ils commencent à chercher ensemble une occasion de la trouver seule.
15 Während sie auf einen günstigen Tag warteten, kam Susanna eines Tages wie gewöhnlich in den Garten, nur von zwei Mädchen begleitet, und wollte baden; denn es war heiß.15 Tandis qu’ils étaient à l’affût d’une occasion favorable, Suzanne entra dans le jardin comme elle avait fait jusque là, accompagnée seulement de deux servantes. Il faisait chaud et elle voulut se baigner.
16 Niemand war dort außer den beiden Ältesten, die sich versteckt hatten und ihr auflauerten.16 Il n’y avait personne dans le jardin en dehors des deux anciens qui s’étaient cachés et qui la guettaient.
17 Sie sagte zu den Mädchen: Holt mir Öl und Salben und verriegelt das Gartentor, damit ich baden kann.17 Suzanne dit aux jeunes filles: “Apportez-moi donc de l’huile et des parfums et fermez les portes du jardin pour que je puisse me baigner.”
18 Die Mädchen taten, wie ihnen befohlen war. Sie verriegelten das Tor und verließen den Garten durch die Seitenpforte, um zu holen, was ihnen aufgetragen war. Von den Ältesten bemerkten sie nichts, denn diese hatten sich versteckt.18 Elles firent comme Suzanne avait dit; elles fermèrent les portes du jardin et sortirent par la porte de derrière pour rapporter ce qu’elle avait demandé; elle ne savait pas que les anciens étaient là cachés.
19 Als die Mädchen weg waren, standen die beiden Ältesten auf, liefen zu Susanna hin19 Dès que les servantes furent sorties, les deux anciens se levèrent et coururent vers Suzanne.
20 und sagten: Das Gartentor ist verschlossen und niemand sieht uns; wir brennen vor Verlangen nach dir: Sei uns zu Willen und gib dich uns hin!20 Ils lui dirent: “Les portes du jardin sont maintenant fermées, personne ne nous voit et nous sommes fous de désir pour toi: accepte donc de te donner à nous.
21 Weigerst du dich, dann bezeugen wir gegen dich, dass ein junger Mann bei dir war und dass du deshalb die Mädchen weggeschickt hast.21 Sinon, nous porterons témoignage contre toi, nous dirons qu’un jeune homme était avec toi et que c’est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles.”
22 Da seufzte Susanna und sagte: Ich bin bedrängt von allen Seiten: Wenn ich es tue, so droht mir der Tod; tue ich es aber nicht, so werde ich euch nicht entrinnen.22 Suzanne soupira et dit: “De toutes parts pour moi c’est l’angoisse: ce serait pour moi la mort que de faire une telle chose, et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas à vos mains.
23 Es ist besser für mich, es nicht zu tun und euch in die Hände zu fallen, als gegen den Herrn zu sündigen.23 Mais il vaut mieux pour moi tomber innocente entre vos mains, que de pécher sous le regard du Seigneur.”
24 Dann schrie Susanna, so laut sie konnte. Aber zugleich mit ihr schrien auch die beiden Ältesten24 Alors Suzanne cria d’une voix forte, mais les deux anciens crièrent aussi contre elle
25 und einer von ihnen lief zum Gartentor und öffnete es.25 et l’un d’entre eux courut ouvrir les portes du jardin.
26 Als die Leute im Haus das Geschrei im Garten hörten, eilten sie durch die Seitentür herbei, um zu sehen, was ihr zugestoßen sei.26 En entendant les cris dans le jardin, les serviteurs de la maison arrivèrent en courant par la porte de derrière pour voir ce qui était arrivé.
27 Als die Ältesten ihre Erklärung gaben, schämten sich die Diener sehr; denn noch nie war so etwas über Susanna gesagt worden.27 Les anciens s’expliquèrent, et les serviteurs furent couverts de confusion car on n’avait jamais entendu dire quelque chose de semblable à propos de Suzanne.
28 Als am nächsten Morgen das Volk bei Jojakim, ihrem Mann, zusammenkam, erschienen auch die beiden Ältesten. Sie kamen mit der verbrecherischen Absicht, gegen Susanna die Todesstrafe zu erwirken. Sie sagten vor dem Volk:28 Le lendemain, lorsque le peuple se rassembla chez Yoakim, le mari de Suzanne, les deux anciens arrivèrent le cœur rempli de pensées criminelles contre Suzanne; ils étaient décidés à la faire mourir.
29 Schickt nach Susanna, der Tochter Hilkijas, der Frau Jojakims! Man schickte nach ihr.29 Devant tout le peuple ils dirent: “Allez chercher Suzanne, fille de Helquias, la femme de Yoakim.” Aussitôt on alla la chercher.
30 Sie kam, begleitet von ihren Eltern, ihren Kindern und allen Verwandten.30 Elle arriva avec ses parents, ses enfants et sa famille.
31 Susanna war anmutig und sehr schön.31 Suzanne avait un très beau visage: elle était très belle.
32 Sie war aber verschleiert. Um sich an ihrer Schönheit zu weiden, befahlen die Gewissenlosen, sie zu entschleiern.32 Comme elle était voilée, ces misérables lui firent enlever son voile pour se rassasier encore de sa beauté.
33 Da weinten ihre Angehörigen und alle, die sie sahen, begannen ebenfalls zu weinen.33 Tous ses proches pleuraient, ainsi que tous ceux qui la voyaient.
34 Vor dem ganzen Volk standen nun die beiden Ältesten auf und legten die Hände auf den Kopf Susannas.34 Alors les deux vieillards se levèrent au milieu de l’assemblée et posèrent leurs mains sur sa tête.
35 Sie aber blickte weinend zum Himmel auf; denn ihr Herz vertraute dem Herrn.35 Elle pleurait: le visage tourné vers le ciel, elle mettait sa confiance en Dieu.
36 Die Ältesten sagten: Während wir allein im Garten spazieren gingen, kam diese Frau mit zwei Mägden herein. Sie ließ das Gartentor verriegeln und schickte die Mägde fort.36 Les vieillards prirent la parole: “Tandis que nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes. Elle a fermé les portes du jardin, puis elle a renvoyé les jeunes filles.
37 Dann kam ein junger Mann zu ihr, der sich versteckt hatte, und legte sich zu ihr.37 Alors un jeune homme qui était caché s’est approché d’elle et a péché avec elle.
38 Wir waren gerade in einer abgelegenen Ecke des Gartens; als wir aber die Sünde sahen, eilten wir zu ihnen hin38 Nous étions dans un coin du jardin et, quand nous avons vu ce scandale, nous nous sommes précipités vers eux
39 und sahen, wie sie zusammen waren. Den Mann konnten wir nicht festhalten; denn er war stärker als wir; er öffnete das Tor und entkam.39 et nous les avons vu coucher ensemble. Mais nous n’avons pas pu saisir le jeune homme parce qu’il était plus fort que nous. Après avoir ouvert les portes, il a pris la fuite.
40 Aber diese da hielten wir fest und fragten sie, wer der junge Mann war.40 Mais elle, nous l’avons prise et nous lui avons demandé qui était ce jeune homme,
41 Sie wollte es uns aber nicht verraten. Das alles können wir bezeugen. Die versammelte Gemeinde glaubte ihnen, weil sie Älteste des Volkes und Richter waren, und verurteilte Susanna zum Tod.41 et elle n’a pas voulu nous le dire. Nous sommes témoins de tout cela.” Comme ils étaient anciens et juges du peuple, l’assemblée crut à leurs paroles et ils la condamnèrent à mort.
42 Da rief sie laut: Ewiger Gott, du kennst auch das Verborgene; du weißt alles, noch bevor es geschieht.42 Alors Suzanne cria d’une voix forte: “Dieu éternel, toi qui connais les secrets et qui sais tout avant que les choses n’arrivent,
43 Du weißt auch, dass sie eine falsche Aussage gegen mich gemacht haben. Darum muss ich jetzt sterben, obwohl ich nichts von dem getan habe, was diese Menschen mir vorwerfen.43 tu sais qu’ils ont porté contre moi un faux témoignage et que maintenant je meurs innocente de tout ce que ces misérables ont imaginé contre moi!”
44 Der Herr erhörte ihr Rufen.44 Le Seigneur entendit la voix de Suzanne.
45 Als man sie zur Hinrichtung führte, erweckte Gott den heiligen Geist in einem jungen Mann namens Daniel.45 Pendant qu’on la conduisait au supplice, Dieu éveilla l’esprit saint d’un jeune garçon nommé Daniel,
46 Dieser rief laut: Ich bin unschuldig am Tod dieser Frau.46 et d’une voix forte il cria: “Je suis innocent du sang de cette femme!”
47 Da wandten sich alle Leute nach ihm um und fragten ihn: Was soll das heißen, was du da gesagt hast?47 Tout le monde se retourna vers lui et lui dit: “Qu’est-ce que tu nous dis là?”
48 Er trat mitten unter sie und sagte: Seid ihr so töricht, ihr Söhne Israels? Ohne Verhör und ohne Prüfung der Beweise habt ihr eine Tochter Israels verurteilt.48 Et lui, se tenant au milieu de tous, leur dit: “Êtes-vous donc tellement stupides, fils d’Israël? Sans avoir jugé, sans connaître la vérité, vous condamnez une fille d’Israël!
49 Kehrt zurück zum Ort des Gerichts! Denn diese Ältesten haben eine falsche Aussage gegen Susanna gemacht.49 Retournez au tribunal, car ils ont porté contre elle un faux témoignage.”
50 Eilig kehrten alle Leute wieder um und die Ältesten sagten zu Daniel: Setz dich hier mitten unter uns und sag uns, was du zu sagen hast. Denn dir hat Gott den Vorsitz verliehen.50 Tout le monde s’empressa de retourner au tribunal et les anciens dirent à Daniel: “Viens, assieds-toi au milieu de nous et dis-nous ta pensée, car Dieu t’a donné la sagesse des anciens.”
51 Daniel sagte zu ihnen: Trennt diese beiden Männer, bringt sie weit auseinander! Ich will sie verhören.51 Daniel leur dit: “Séparez-les l’un de l’autre, et moi je vais les juger.”
52 Als man sie voneinander getrennt hatte, rief er den einen von ihnen her und sagte zu ihm: In Schlechtigkeit bist du alt geworden; doch jetzt kommt die Strafe für die Sünden, die du bisher begangen hast.52 Lorsqu’ils furent séparés l’un de l’autre, Daniel appela le premier et lui dit: “Tu as vieilli dans le mal, et maintenant les péchés de ta vie passée retombent sur toi.
53 Ungerechte Urteile hast du gefällt, Schuldlose verurteilt, aber Schuldige freigesprochen; und doch hat der Herr gesagt: Einen Schuldlosen und Gerechten sollst du nicht töten.53 Tu rendais des jugements injustes, tu condamnais les innocents et tu renvoyais libres les coupables, alors que le Seigneur a dit: Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste.
54 Wenn du also diese Frau wirklich gesehen hast, dann sag uns: Was für ein Baum war das, unter dem du die beiden zusammen gesehen hast? Er antwortete: Unter einer Zeder.54 Eh bien, puisque tu l’as vue, dis-nous sous quel arbre tu les as vus coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un acacia.”
55 Da sagte Daniel: Mit deiner Lüge hast du dein eigenes Haupt getroffen. Der Engel Gottes wird dich zerspalten; schon hat er von Gott den Befehl dazu erhalten.55 Daniel lui dit: “Ton mensonge retombe sur ta propre tête et Dieu a déjà donné l’ordre à son ange de te fendre par le milieu.”
56 Dann ließ er ihn wegbringen und befahl, den andern vorzuführen. Zu ihm sagte er: Du Sohn Kanaans, nicht Judas, dich hat die Schönheit verführt, die Leidenschaft hat dein Herz verdorben.56 Il le renvoya et ordonna de faire venir le second; il lui dit: “Race de Canaan et non de Juda! la beauté t’a fait perdre la tête et le désir a perverti ton cœur.
57 So konntet ihr an den Töchtern Israels handeln, sie fürchteten sich und waren euch zu Willen. Aber die Tochter Judas hat eure Gemeinheit nicht geduldet.57 Voilà comment vous agissiez avec les filles d’Israël, et par crainte elles se donnaient à vous, mais une fille de Juda n’a pas supporté votre misérable conduite.
58 Nun sag mir: Was für ein Baum war das, unter dem du die beiden ertappt hast? Er antwortete: Unter einer Eiche.58 Eh bien, dis-moi donc sous quel arbre tu les as surpris en train de coucher ensemble.” Il répondit: “Sous un chêne.”
59 Da sagte Daniel zu ihm: Mit deiner Lüge hast auch du dein eigenes Haupt getroffen. Der Engel Gottes wartet schon mit dem Schwert in der Hand, um dich mitten entzweizuhauen. So wird er euch beide vernichten.59 Daniel lui dit: “Ton mensonge à toi aussi retombe sur ta tête, l’ange de Dieu est là qui t’attend l’épée à la main pour te couper par le milieu et te faire périr.”
60 Da schrie die ganze Gemeinde laut auf und pries Gott, der alle rettet, die auf ihn hoffen.60 Alors toute l’assemblée cria d’une voix forte: ils bénirent Dieu parce qu’il sauve ceux qui espèrent en lui.
61 Dann erhoben sie sich gegen die beiden Ältesten, die Daniel durch ihre eigenen Worte als falsche Zeugen entlarvt hatte. Das Böse, das sie ihrem Nächsten hatten antun wollen, tat man61 Puis ils se retournèrent contre les deux anciens que Daniel avait convaincus de faux témoignage par leurs propres paroles; on leur infligea le châtiment que, dans leur méchanceté, ils avaient projeté contre leur prochain.
62 nach dem Gesetz des Mose ihnen an: Man tötete sie. So wurde an jenem Tag unschuldiges Blut gerettet.62 On appliqua la loi de Moïse: ils furent mis à mort et, ce jour-là, le sang innocent fut sauvé.
63 Hilkija und seine Frau priesen Gott wegen ihrer Tochter Susanna, ebenso ihr Mann Jojakim und alle Verwandten, weil sich zeigte, dass sie nichts Schändliches getan hatte.63 Helquias et sa femme louèrent Dieu pour leur fille Suzanne, et de même Yoakim, son mari, et toute sa famille, car on n’avait rien trouvé à lui reprocher.
64 Daniel aber gewann seit jenem Tag und auch weiterhin beim Volk großes Ansehen.64 À partir de ce jour-là et dans la suite, le peuple respecta Daniel.