Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Im dritten Jahr der Herrschaft des Königs Jojakim von Juda zog Nebukadnezzar, der König von Babel, gegen Jerusalem und belagerte es.1 In the third year of the reign of Jehoiakim, king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came and laid siege to Jerusalem.
2 Und der Herr gab König Jojakim von Juda sowie einen Teil der Geräte aus dem Haus Gottes in Nebukadnezzars Gewalt. Er verschleppte sie in das Land Schinar, in den Tempel seines Gottes, die Geräte aber brachte er in das Schatzhaus seines Gottes.2 The Lord handed over to him Jehoiakim, king of Judah, and some of the vessels of the temple of God, which he carried off to the land of Shinar, and placed in the temple treasury of his god.
3 Dann befahl der König seinem Oberkämmerer Aschpenas, einige junge Israeliten an den Hof zu bringen, Söhne von königlicher Abkunft oder wenigstens aus vornehmer Familie;3 The king told Ashpenaz, his chief chamberlain, to bring in some of the Israelites of royal blood and of the nobility,
4 sie sollten frei von jedem Fehler sein, schön an Gestalt, in aller Weisheit unterrichtet und reich an Kenntnissen; sie sollten einsichtig und verständig sein und geeignet, im Palast des Königs Dienst zu tun; Aschpenas sollte sie auch in Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten.4 young men without any defect, handsome, intelligent and wise, quick to learn, and prudent in judgment, such as could take their place in the king's palace; they were to be taught the language and literature of the Chaldeans;
5 Als tägliche Kost wies ihnen der König Speisen und Wein von der königlichen Tafel zu. Sie sollten drei Jahre lang ausgebildet werden und dann in den Dienst des Königs treten.5 after three years' training they were to enter the king's service. The king allotted them a daily portion of food and wine from the royal table.
6 Unter diesen jungen Männern waren aus dem Stamm Juda Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.6 Among these were men of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
7 Der Oberkämmerer gab ihnen andere Namen: Daniel nannte er Beltschazzar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.7 The chief chamberlain changed their names: Daniel to Belteshazzar, Hananiah to Shadrach, Mishael to Meshach, and Azariah to Abednego.
8 Daniel war entschlossen, sich nicht mit den Speisen und dem Wein der königlichen Tafel unrein zu machen, und er bat den Oberkämmerer darum, sich nicht unrein machen zu müssen.8 But Daniel was resolved not to defile himself with the king's food or wine; so he begged the chief chamberlain to spare him this defilement.
9 Gott ließ ihn beim Oberkämmerer Wohlwollen und Nachsicht finden.9 Though God had given Daniel the favor and sympathy of the chief chamberlain,
10 Der Oberkämmerer sagte aber zu Daniel: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch die Speisen und Getränke zugewiesen hat; er könnte finden, dass ihr schlechter ausseht als die anderen jungen Leute eures Alters; dann wäre durch eure Schuld mein Kopf beim König verwirkt.10 he nevertheless said to Daniel, "I am afraid of my lord the king; it is he who allotted your food and drink. If he sees that you look wretched by comparison with the other young men of your age, you will endanger my life with the king."
11 Da sagte Daniel zu dem Mann, den der Oberkämmerer als Aufseher für ihn selbst sowie für Hananja, Mischaël und Asarja eingesetzt hatte:11 Then Daniel said to the steward whom the chief chamberlain had put in charge of Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
12 Versuch es doch einmal zehn Tage lang mit deinen Knechten! Lass uns nur pflanzliche Nahrung zu essen und Wasser zu trinken geben!12 "Please test your servants for ten days. Give us vegetables to eat and water to drink.
13 Dann vergleiche unser Aussehen mit dem der jungen Leute, die von den Speisen des Königs essen. Je nachdem, was du dann siehst, verfahr weiter mit deinen Knechten!13 Then see how we look in comparison with the other young men who eat from the royal table, and treat your servants according to what you see."
14 Der Aufseher nahm ihren Vorschlag an und machte mit ihnen eine zehntägige Probe.14 He acceded to this request, and tested them for ten days;
15 Am Ende der zehn Tage sahen sie besser und wohlgenährter aus als all die jungen Leute, die von den Speisen des Königs aßen.15 after ten days they looked healthier and better fed than any of the young men who ate from the royal table.
16 Da ließ der Aufseher ihre Speisen und auch den Wein, den sie trinken sollten, beiseite und gab ihnen Pflanzenkost.16 So the steward continued to take away the food and wine they were to receive, and gave them vegetables.
17 Und Gott verlieh diesen vier jungen Leuten Wissen und Verständnis in jeder Art Schrifttum und Weisheit; Daniel verstand sich auch auf Visionen und Träume aller Art.17 To these four young men God gave knowledge and proficiency in all literature and science, and to Daniel the understanding of all visions and dreams.
18 Als ihre Zeit zu Ende war und man sie vor den König bringen musste, wie er es bestimmt hatte, stellte sie der Oberkämmerer dem Nebukadnezzar vor.18 At the end of the time the king had specified for their preparation, the chief chamberlain brought them before Nebuchadnezzar.
19 Der König unterhielt sich mit ihnen und fand Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja allen anderen überlegen. Sie traten also in den Dienst des Königs.19 When the king had spoken with all of them, none was found equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and so they entered the king's service.
20 Sooft der König in Fragen, die Weisheit und Einsicht erfordern, ihren Rat einholte, fand er sie allen Zeichendeutern und Wahrsagern in seinem ganzen Reich zehnmal überlegen.20 In any question of wisdom or prudence which the king put to them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his kingdom.
21 Daniel blieb im königlichen Dienst bis ins erste Jahr des Königs Kyrus.21 Daniel remained there until the first year of King Cyrus.