Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Im dritten Jahr der Herrschaft des Königs Jojakim von Juda zog Nebukadnezzar, der König von Babel, gegen Jerusalem und belagerte es.1 And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord.
2 Und der Herr gab König Jojakim von Juda sowie einen Teil der Geräte aus dem Haus Gottes in Nebukadnezzars Gewalt. Er verschleppte sie in das Land Schinar, in den Tempel seines Gottes, die Geräte aber brachte er in das Schatzhaus seines Gottes.2 Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said,
3 Dann befahl der König seinem Oberkämmerer Aschpenas, einige junge Israeliten an den Hof zu bringen, Söhne von königlicher Abkunft oder wenigstens aus vornehmer Familie;3 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore:
4 sie sollten frei von jedem Fehler sein, schön an Gestalt, in aller Weisheit unterrichtet und reich an Kenntnissen; sie sollten einsichtig und verständig sein und geeignet, im Palast des Königs Dienst zu tun; Aschpenas sollte sie auch in Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten.4 For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth.
5 Als tägliche Kost wies ihnen der König Speisen und Wein von der königlichen Tafel zu. Sie sollten drei Jahre lang ausgebildet werden und dann in den Dienst des Königs treten.5 In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins.
6 Unter diesen jungen Männern waren aus dem Stamm Juda Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.6 For we have sinned and committed iniquity, departing from thee.
7 Der Oberkämmerer gab ihnen andere Namen: Daniel nannte er Beltschazzar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.7 In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us.
8 Daniel war entschlossen, sich nicht mit den Speisen und dem Wein der königlichen Tafel unrein zu machen, und er bat den Oberkämmerer darum, sich nicht unrein machen zu müssen.8 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment.
9 Gott ließ ihn beim Oberkämmerer Wohlwollen und Nachsicht finden.9 And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world.
10 Der Oberkämmerer sagte aber zu Daniel: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch die Speisen und Getränke zugewiesen hat; er könnte finden, dass ihr schlechter ausseht als die anderen jungen Leute eures Alters; dann wäre durch eure Schuld mein Kopf beim König verwirkt.10 And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee.
11 Da sagte Daniel zu dem Mann, den der Oberkämmerer als Aufseher für ihn selbst sowie für Hananja, Mischaël und Asarja eingesetzt hatte:11 Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant:
12 Versuch es doch einmal zehn Tage lang mit deinen Knechten! Lass uns nur pflanzliche Nahrung zu essen und Wasser zu trinken geben!12 And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy servant Issac's sake, and for thy holy Israel's sake;
13 Dann vergleiche unser Aussehen mit dem der jungen Leute, die von den Speisen des Königs essen. Je nachdem, was du dann siehst, verfahr weiter mit deinen Knechten!13 To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore.
14 Der Aufseher nahm ihren Vorschlag an und machte mit ihnen eine zehntägige Probe.14 For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins.
15 Am Ende der zehn Tage sahen sie besser und wohlgenährter aus als all die jungen Leute, die von den Speisen des Königs aßen.15 Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy.
16 Da ließ der Aufseher ihre Speisen und auch den Wein, den sie trinken sollten, beiseite und gab ihnen Pflanzenkost.16 Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted.
17 Und Gott verlieh diesen vier jungen Leuten Wissen und Verständnis in jeder Art Schrifttum und Weisheit; Daniel verstand sich auch auf Visionen und Träume aller Art.17 Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee.
18 Als ihre Zeit zu Ende war und man sie vor den König bringen musste, wie er es bestimmt hatte, stellte sie der Oberkämmerer dem Nebukadnezzar vor.18 And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face.
19 Der König unterhielt sich mit ihnen und fand Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja allen anderen überlegen. Sie traten also in den Dienst des Königs.19 Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies.
20 Sooft der König in Fragen, die Weisheit und Einsicht erfordern, ihren Rat einholte, fand er sie allen Zeichendeutern und Wahrsagern in seinem ganzen Reich zehnmal überlegen.20 Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed;
21 Daniel blieb im königlichen Dienst bis ins erste Jahr des Königs Kyrus.21 And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken;
22 And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world.
23 And the king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood;
24 So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits.
25 And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace.
26 But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven;
27 And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them.
28 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying,
29 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever.
30 And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever.
31 Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever.
32 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever.
33 Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever.
34 Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever.
35 O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever,
36 O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever.
37 O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
38 O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
39 O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
40 O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
41 O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
42 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
43 O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever,
44 O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
45 O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
46 0 ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
47 O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever.
48 O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
49 O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
50 O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
51 O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
52 O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
53 O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
54 O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
55 O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever.
56 O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
57 O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
58 O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
59 O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
60 O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
61 O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
62 O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
63 O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
64 O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
65 O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
66 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us.
67 O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever.
68 O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever.