Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Daniel 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Im dritten Jahr der Herrschaft des Königs Jojakim von Juda zog Nebukadnezzar, der König von Babel, gegen Jerusalem und belagerte es.1 En l'an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s'en vint à Jérusalem etl'investit.
2 Und der Herr gab König Jojakim von Juda sowie einen Teil der Geräte aus dem Haus Gottes in Nebukadnezzars Gewalt. Er verschleppte sie in das Land Schinar, in den Tempel seines Gottes, die Geräte aber brachte er in das Schatzhaus seines Gottes.2 Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu'une partie des objets du Temple deDieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux.
3 Dann befahl der König seinem Oberkämmerer Aschpenas, einige junge Israeliten an den Hof zu bringen, Söhne von königlicher Abkunft oder wenigstens aus vornehmer Familie;3 Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d'entre les gens d'Israël quelques enfants derace royale ou de grande famille:
4 sie sollten frei von jedem Fehler sein, schön an Gestalt, in aller Weisheit unterrichtet und reich an Kenntnissen; sie sollten einsichtig und verständig sein und geeignet, im Palast des Königs Dienst zu tun; Aschpenas sollte sie auch in Schrift und Sprache der Chaldäer unterrichten.4 ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtilsen savoir, aptes à se tenir à la cour du roi; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
5 Als tägliche Kost wies ihnen der König Speisen und Wein von der königlichen Tafel zu. Sie sollten drei Jahre lang ausgebildet werden und dann in den Dienst des Königs treten.5 Le roi leur assignait une portion journalière des mets du roi et du vin de sa table. Ils seraient éduquéspendant trois ans; après quoi, ils auraient à se tenir devant le roi.
6 Unter diesen jungen Männern waren aus dem Stamm Juda Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.6 Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, qui étaient des Judéens.
7 Der Oberkämmerer gab ihnen andere Namen: Daniel nannte er Beltschazzar, Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.7 Le chef des eunuques leur imposa des noms: Daniel s'appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, MisaëlMéshak, et Azarias Abed-Nego.
8 Daniel war entschlossen, sich nicht mit den Speisen und dem Wein der königlichen Tafel unrein zu machen, und er bat den Oberkämmerer darum, sich nicht unrein machen zu müssen.8 Daniel, ayant à coeur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table,supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure.
9 Gott ließ ihn beim Oberkämmerer Wohlwollen und Nachsicht finden.9 Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde.
10 Der Oberkämmerer sagte aber zu Daniel: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch die Speisen und Getränke zugewiesen hat; er könnte finden, dass ihr schlechter ausseht als die anderen jungen Leute eures Alters; dann wäre durch eure Schuld mein Kopf beim König verwirkt.10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: "Je redoute Monseigneur le roi; il vous a assigné chère etboisson et, s'il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c'est moi qui, à cause de vous, seraicoupable aux yeux du roi."
11 Da sagte Daniel zu dem Mann, den der Oberkämmerer als Aufseher für ihn selbst sowie für Hananja, Mischaël und Asarja eingesetzt hatte:11 Daniel dit alors au garde que le chef des eunuques avait assigné à Daniel, Ananias, Misaël etAzarias:
12 Versuch es doch einmal zehn Tage lang mit deinen Knechten! Lass uns nur pflanzliche Nahrung zu essen und Wasser zu trinken geben!12 "Je t'en prie, mets tes serviteurs à l'épreuve pendant dix jours: qu'on nous donne des légumes àmanger et de l'eau à boire.
13 Dann vergleiche unser Aussehen mit dem der jungen Leute, die von den Speisen des Königs essen. Je nachdem, was du dann siehst, verfahr weiter mit deinen Knechten!13 Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteursselon ce que tu auras vu."
14 Der Aufseher nahm ihren Vorschlag an und machte mit ihnen eine zehntägige Probe.14 Il consentit à ce qu'ils lui demandaient et les mit à l'épreuve pendant dix jours.
15 Am Ende der zehn Tage sahen sie besser und wohlgenährter aus als all die jungen Leute, die von den Speisen des Königs aßen.15 Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants quimangeaient des mets du roi.
16 Da ließ der Aufseher ihre Speisen und auch den Wein, den sie trinken sollten, beiseite und gab ihnen Pflanzenkost.16 Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu'ils avaient à boire et leur donna deslégumes.
17 Und Gott verlieh diesen vier jungen Leuten Wissen und Verständnis in jeder Art Schrifttum und Weisheit; Daniel verstand sich auch auf Visionen und Träume aller Art.17 A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui,possédait le discernement des visions et des songes.
18 Als ihre Zeit zu Ende war und man sie vor den König bringen musste, wie er es bestimmt hatte, stellte sie der Oberkämmerer dem Nebukadnezzar vor.18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devantNabuchodonosor.
19 Der König unterhielt sich mit ihnen und fand Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja allen anderen überlegen. Sie traten also in den Dienst des Königs.19 Le roi s'entretint avec eux, et dans le nombre il ne s'en trouva pas tels que Daniel, Ananias, Misaëlet Azarias. Ils se tinrent donc devant le roi
20 Sooft der König in Fragen, die Weisheit und Einsicht erfordern, ihren Rat einholte, fand er sie allen Zeichendeutern und Wahrsagern in seinem ganzen Reich zehnmal überlegen.20 et, sur quelque point de sagesse ou de prudence qu'il les interrogeât, le roi les trouvait dix foissupérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume tout entier.
21 Daniel blieb im königlichen Dienst bis ins erste Jahr des Königs Kyrus.21 Daniel demeura là jusqu'en l'an un du roi Cyrus.