Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Levitikus 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Angenommen, jemand sündigt in einem der folgenden Fälle: er hat eine laute Verfluchung gehört, ist Zeuge, da er es gesehen oder darum gewusst hat, aber er zeigt es nicht an und lädt damit Schuld auf sich;1 Ceci vaut pour la personne qui a été témoin, qui a vu quelque chose, ou on le lui a dit, et elle ne l’a pas dénoncé lorsque le juge l’interrogeait solennellement: elle a péché et est en faute.
2 oder jemand berührt eine unreine Sache, das Aas eines unreinen wilden Tieres oder eines unreinen Haustiers oder eines unreinen Kriechtiers und es blieb ihm verborgen, aber er merkt es dann und wird unrein und schuldig;2 Ou bien quelqu’un a touché une chose impure: cadavre d’animal impur, cadavre d’animal domestique impur, cadavre de bête impure: il est lui-même impur et en faute, même s’il l’a fait involontairement.
3 oder er berührt etwas Unreines von einem Menschen, dessen Berührung unrein macht, und bemerkt es nicht, aber er erfährt es später und wird schuldig;3 Ou encore quelqu’un touche sans le savoir à une impureté humaine, à une impureté qui rend l’homme impur; dès qu’il l’apprend, il est en faute.
4 oder jemand schwört unbesonnen, ob zum Schaden oder zum Nutzen, wie eben der Mensch bisweilen unbesonnen schwört, aber er merkt es gar nicht, doch dann erfährt er es und wird schuldig durch so etwas -4 Ou encore quelqu’un a parlé sans réfléchir et a juré de faire du bien ou du mal, ou tout autre chose où l’homme peut parler sans réfléchir. Dès qu’il s’en rend compte il est en faute.
5 wenn also jemand in einem dieser Fälle schuldig wird, so soll er gestehen, wodurch er sich verfehlt hat.5 Celui donc qui est en faute pour une de ces choses confessera son péché.
6 Als Schuldopfer für seine begangene Verfehlung soll er dann ein weibliches Stück Kleinvieh, ein Schaf oder eine Ziege, vor den Herrn als Sündopfer bringen und der Priester soll ihn entsühnen und so von seiner Verfehlung lösen.6 Il offrira à Yahvé un sacrifice pour le péché qu’il a commis: une femelle de petit bétail, brebis ou chèvre. Ce sera son sacrifice pour le péché, et le prêtre fera sur lui l’expiation de son péché.
7 Wenn seine Mittel für ein Schaf nicht ausreichen, soll er als Schuldopfer für seine Verfehlung zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben vor den Herrn bringen, die eine als Sünd- und die andere als Brandopfer.7 S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahvé en sacrifice d’expiation, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons: l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste.
8 Er soll sie zum Priester bringen und dieser soll zuerst die eine für das Sündopfer darbringen. Er soll ihren Kopf vom Genick trennen, aber nicht ganz abreißen;8 Il les apportera au prêtre. Celui-ci offrira la première victime en sacrifice pour le péché: le prêtre lui pincera le cou mais sans détacher la tête,
9 er soll etwas vom Blut des Sündopfers gegen die Altarwand spritzen und das übrige Blut am Sockel des Altars auspressen. Ein Sündopfer ist das.9 il fera l’aspersion avec le sang de la victime contre l’autel, et le reste du sang sera versé au pied de l’autel.
10 Die zweite Taube soll er, wie vorgeschrieben, als Brandopfer darbringen. Der Priester soll ihn entsühnen und von der Sünde, die er begangen hat, lösen; dann wird ihm vergeben werden.10 Puis il prendra l’autre oiseau pour l’holocauste selon les rites de ce type de sacrifice. Le prêtre fera ainsi l’expiation du péché que cet homme a commis, et il sera pardonné.
11 Falls seine Mittel für zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nicht ausreichen, soll er als Opfergabe für seine Verfehlung ein Zehntel Efa Feinmehl darbringen, aber weder Öl noch Weihrauch darauftun, denn es ist ein Sündopfer.11 S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il offrira pour son péché un dixième de mesure de fleur de farine comme sacrifice pour le péché. Il ne mettra dessus ni huile, ni encens, car c’est un sacrifice pour le péché.
12 Er bringe es dem Priester, der davon eine Hand voll nimmt und als Gedächtnisanteil auf dem Altar mit den Feueropfern des Herrn in Rauch aufgehen lässt. Ein Sündopfer ist das.12 Il l’apportera au prêtre; le prêtre en prendra une part et la fera fumer sur l’autel au nom de cet homme, il la posera sur les sacrifices par le feu pour Yahvé: c’est un sacrifice pour le péché.
13 Der Priester soll ihn so für die von ihm in einem dieser Fälle begangene Verfehlung entsühnen und es wird ihm vergeben werden. Dem Priester gehört das Gleiche wie beim Speiseopfer.13 Le prêtre fera ainsi l’expiation du péché que cet homme a commis, et il sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande, sera pour le prêtre.”
14 Der Herr sprach zu Mose:14 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
15 Wenn jemand sich verfehlt und sich ohne Vorsatz an Dingen vergeht, die dem Herrn heilig sind, soll er als Schuldopfer für den Herrn von seiner Herde einen fehlerlosen Widder bringen, der in Silberschekel nach dem Schekelgewicht des Heiligtums zu schätzen ist.15 “Si quelqu’un pèche en retenant quelque chose par erreur sur les offrandes consacrées à Yahvé, il amènera à Yahvé, comme sacrifice de réparation, un bélier sans défaut de son troupeau, estimé par toi en sicles d’argent au cours du sicle du sanctuaire: ce sera un sacrifice de réparation.
16 Wenn er sich am Heiligen verfehlt hat, soll er Ersatz leisten und noch ein Fünftel des Wertes hinzufügen. Er soll es dem Priester geben und dieser soll ihn mit dem Schuldopferwidder entsühnen; dann wird ihm vergeben werden.16 Il rendra ce dont il a privé le sanctuaire involontairement, et il ajoutera un cinquième en plus. Il donnera le tout au prêtre; le prêtre fera pour lui le rite de l’expiation avec le bélier offert en sacrifice de réparation, et il sera pardonné.
17 Wenn jemand sich verfehlt und etwas tut, was der Herr verboten hat, es nicht bemerkt, aber dann schuldig wird, soll er die Folgen seiner Schuld tragen.17 Si quelqu’un pèche en faisant involontairement une des choses que Yahvé a défendu de faire, il est en faute et porte le poids de son péché.
18 Er soll als Schuldopfer einen fehlerlosen Widder von seiner Herde nach dem üblichen Schätzwert zum Priester bringen und dieser soll ihn für seine unabsichtliche Verfehlung, die er ohne Vorsatz begangen hat, entsühnen; dann wird ihm vergeben werden.18 Si tu le juges bon, il amènera au prêtre en sacrifice de réparation un bélier sans défaut provenant de son troupeau. Le prêtre fera pour lui l’expiation pour le péché qu’il a commis involontairement, sans s’en rendre compte, et il sera pardonné.
19 Ein Schuldopfer ist das; der Betreffende hat sich tatsächlich vor dem Herrn schuldig gemacht.19 C’est un sacrifice de réparation, car cet homme était certainement en faute au regard de Yahvé.”
20 Der Herr sprach zu Mose:20 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
21 Wenn jemand sündigt und eine Veruntreuung gegen den Herrn begeht, indem er einen aus seinem Volk über anvertrautes oder hinterlegtes oder geraubtes Gut täuscht oder ihn übervorteilt21 “Ceci vaut pour la personne dont le péché est une infidélité envers Yahvé. Il a trompé son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet qu’on lui a confié ou d’une chose qu’il a volée, ou bien il a exploité son prochain;
22 oder verlorenes Gut findet und es leugnet oder einen Meineid leistet hinsichtlich irgendeiner Sünde, die ein Mensch begehen kann,22 ou bien il a menti au sujet d’un objet perdu et qu’il a retrouvé; ou encore il a fait un faux serment au sujet de l’une des choses dans lesquelles l’homme peut pécher.
23 wenn er also auf solche Weise sündigt und schuldig wird, muss er das, was er geraubt oder durch Übervorteilung gewonnen hat oder was ihm anvertraut wurde, oder das Verlorene, das er gefunden hat, zurückgeben23 Cet homme qui aura péché et se sera rendu coupable, devra rendre la chose volée avec ou sans violence, ou bien le dépôt qui lui avait été remis, l’objet perdu qu’il a retrouvé, ou tout objet au sujet duquel il a prêté un faux serment.
24 oder er muss den Schaden, den er durch den Meineid angerichtet hat, wieder gutmachen; am Tag seines Schuldopfers erstatte er dem Geschädigten den um ein Fünftel vermehrten Wert.24 Il le rendra dans sa totalité en ajoutant un cinquième de la valeur de l’objet. Il le rendra à son propriétaire le jour même où il offrira le sacrifice de réparation.
25 Er soll einen fehlerlosen Widder von seiner Herde nach dem üblichen Schätzwert als sein Schuldopfer vor den Herrn zum Priester bringen25 Si tu le juges bon, il amènera au prêtre de Yahvé comme sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau.
26 und dieser soll ihn vor dem Herrn entsühnen; dann wird ihm jede Tat vergeben werden, durch die er sich schuldig gemacht hat.26 Le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahvé, et il sera pardonné du péché qu’il a commis.”