Das erste Buch der Makkabäer 4
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Gorgias aber nahm eine Abteilung von fünftausend Mann und tausend ausgesuchten Reitern und brach mit ihnen in der Nacht auf. | 1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this division moved out by night |
| 2 Er wollte nämlich das jüdische Heer überfallen und überraschend schlagen; Leute aus der Burg zeigten ihm den Weg. | 2 to fall upon the camp of the Jews and attack them suddenly. Men from the citadel were his guides. |
| 3 Doch Judas erfuhr davon und brach selbst mit seinen Männern auf, um das Lager der königlichen Streitkräfte vor Emmaus anzugreifen, | 3 But Judas heard of it, and he and his mighty men moved out to attack the king's force in Emmaus |
| 4 solange die anderen Truppen vom Lager getrennt waren. | 4 while the division was still absent from the camp. |
| 5 Gorgias erreichte noch in der Nacht das Lager der Juden, fand aber niemand. Daher suchte er sie in den Bergen, denn er dachte: Sie sind vor uns geflohen. | 5 When Gorgias entered the camp of Judas by night, he found no one there, so he looked for them in the hills, because he said, "These men are fleeing from us." |
| 6 Bei Tagesanbruch erschien Judas mit dreitausend Mann in der Ebene. Doch sie waren nicht so ausgerüstet und bewaffnet, wie sie es wünschten. | 6 At daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, but they did not have armor and swords such as they desired. |
| 7 Als sie das Kriegslager der fremden Völker sahen, das stark, fest gebaut und ringsum von Reiterei umgeben war - lauter gut ausgebildete Soldaten -, | 7 And they saw the camp of the Gentiles, strong and fortified, with cavalry round about it; and these men were trained in war. |
| 8 da sagte Judas zu seinen Männern: Habt keine Angst vor ihrer Übermacht und fürchtet euch nicht vor ihrer Kampfkraft! | 8 But Judas said to the men who were with him, "Do not fear their numbers or be afraid when they charge. |
| 9 Denkt daran, wie unsere Väter im Roten Meer gerettet wurden, als der Pharao sie mit seinem Heer verfolgte. | 9 Remember how our fathers were saved at the Red Sea, when Pharaoh with his forces pursued them. |
| 10 Lasst uns den Himmel anrufen, dass er uns gewogen ist und des Bundes mit unseren Vätern gedenkt und dass er dieses Heer heute vor unseren Augen vernichtend schlägt. | 10 And now let us cry to Heaven, to see whether he will favor us and remember his covenant with our fathers and crush this army before us today. |
| 11 Dann werden alle Völker erkennen, dass es einen gibt, der Israel loskauft und rettet. | 11 Then all the Gentiles will know that there is one who redeems and saves Israel." |
| 12 Als die fremden Soldaten aufblickten, sahen sie die Juden heranrücken. | 12 When the foreigners looked up and saw them coming against them, |
| 13 Da kamen sie aus ihrem Lager heraus, um zu kämpfen; die Männer des Judas aber bliesen die Widderhörner. | 13 they went forth from their camp to battle. Then the men with Judas blew their trumpets |
| 14 Die beiden Heere stießen aufeinander und die fremden Völker wurden vernichtend geschlagen und flohen in die Ebene. | 14 and engaged in battle. The Gentiles were crushed and fled into the plain, |
| 15 Alle, die nicht schnell genug waren, fielen unter dem Schwert. Die Juden verfolgten sie bis nach Geser und in die Ebene von Idumäa, Aschdod und Jamnia und erschlugen ungefähr dreitausend von ihnen. | 15 and all those in the rear fell by the sword. They pursued them to Gazara, and to the plains of Idumea, and to Azotus and Jamnia; and three thousand of them fell. |
| 16 Dann hörte Judas mit seinen Leuten auf, sie zu verfolgen, und kehrte um. | 16 Then Judas and his force turned back from pursuing them, |
| 17 Er sagte zu seinen Männern: Fallt noch nicht über die Beute her; denn uns steht noch ein Kampf bevor. | 17 and he said to the people, "Do not be greedy for plunder, for there is a battle before us; |
| 18 Gorgias steht mit seinen Truppen dicht vor uns in den Bergen. Stellt euch also zum Kampf gegen eure Feinde auf und greift sie an; nachher könnt ihr in aller Ruhe eure Beute holen. | 18 Gorgias and his force are near us in the hills. But stand now against our enemies and fight them, and afterward seize the plunder boldly." |
| 19 Während Judas noch sprach, sah man eine Abteilung der Feinde hinter dem Berg auftauchen. | 19 Just as Judas was finishing this speech, a detachment appeared, coming out of the hills. |
| 20 Als sie merkten, dass ihre Leute geschlagen waren und die Juden das Lager angezündet hatten - der weithin sichtbare Rauch zeigte an, was geschehen war -, | 20 They saw that their army * had been put to flight, and that the Jews * were burning the camp, for the smoke that was seen showed what had happened. |
| 21 bekamen sie bei diesem Anblick große Angst. Als sie außerdem sahen, dass das Heer des Judas kampfbereit in der Ebene stand, | 21 When they perceived this they were greatly frightened, and when they also saw the army of Judas drawn up in the plain for battle, |
| 22 flohen sie alle ins Land der Philister. | 22 they all fled into the land of the Philistines. |
| 23 Jetzt erst machte sich Judas an die Plünderung des Lagers. Sie erbeuteten viel Gold und Silber, violette und rote Purpurstoffe und andere reiche Schätze. | 23 Then Judas returned to plunder the camp, and they seized much gold and silver, and cloth dyed blue and sea purple, and great riches. |
| 24 Auf dem Rückmarsch priesen und lobten sie den Himmel: «Denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig». | 24 On their return they sang hymns and praises to Heaven, for he is good, for his mercy endures for ever. |
| 25 So wurde Israel an jenem Tag wunderbar gerettet. | 25 Thus Israel had a great deliverance that day. |
| 26 Die Philister, die sich hatten retten können, kamen zu Lysias und meldeten ihm, was geschehen war. | 26 Those of the foreigners who escaped went and reported to Lysias all that had happened. |
| 27 Auf diese Nachricht hin war er bestürzt und in großer Sorge. Denn der Feldzug gegen Israel war nicht so verlaufen, wie er es gewollt hatte; der Auftrag des Königs war nicht ausgeführt worden. | 27 When he heard it, he was perplexed and discouraged, for things had not happened to Israel as he had intended, nor had they turned out as the king had commanded him. |
| 28 Darum warb er im nächsten Jahr sechzigtausend Söldner an, ausgesuchte Männer, dazu fünftausend Reiter, um wieder gegen die Juden zu Felde zu ziehen. | 28 But the next year he mustered sixty thousand picked infantrymen and five thousand cavalry to subdue them. |
| 29 Sie zogen nach Idumäa und schlugen in Bet-Zur ihr Lager auf. Judas aber kam ihnen mit zehntausend Mann entgegen. | 29 They came into Idumea and encamped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men. |
| 30 Als Judas das gewaltige Heerlager der Feinde erblickte, sprach er folgendes Gebet: Gepriesen seist du, Retter Israels. Du hast den wütenden Riesen durch deinen Knecht David erschlagen; du hast das Kriegslager der Philister Jonatan, dem Sohn Sauls, und seinem Waffenträger in die Hand gegeben. | 30 When he saw that the army was strong, he prayed, saying, "Blessed art thou, O Savior of Israel, who didst crush the attack of the mighty warrior by the hand of thy servant David, and didst give the camp of the Philistines into the hands of Jonathan, the son of Saul, and of the man who carried his armor. |
| 31 Gib dieses Heer deinem Volk Israel preis! Sie sollen beschämt werden samt ihrem Fußvolk und ihrer Reiterei. | 31 So do thou hem in this army by the hand of thy people Israel, and let them be ashamed of their troops and their cavalry. |
| 32 Jag ihnen einen Schrecken ein und lass ihren kühnen Mut schwinden! Ihr Untergang soll sie erschüttern. | 32 Fill them with cowardice; melt the boldness of their strength; let them tremble in their destruction. |
| 33 Schlag sie nieder durch das Schwert derer, die dich lieben. Dann werden alle, die deinen Namen kennen, dein Lob singen. | 33 Strike them down with the sword of those who love thee, and let all who know thy name praise thee with hymns." |
| 34 Als nun die Heere aufeinanderstießen, fielen etwa fünftausend von den Soldaten des Lysias. | 34 Then both sides attacked, and there fell of the army of Lysias five thousand men; they fell in action. * |
| 35 Als Lysias sah, welche Niederlage sein Heer erlitten hatte und wie kühn die Leute des Judas waren, bereit tapfer zu leben oder zu sterben, kehrte er nach Antiochia zurück. Dort warb er Söldner an, um mit noch stärkerer Macht noch einmal gegen Judäa zu ziehen. | 35 And when Lysias saw the rout of his troops and observed the boldness which inspired those of Judas, and how ready they were either to live or to die nobly, he departed to Antioch and enlisted mercenaries, to invade Judea again with an even larger army. |
| 36 Judas und seine Brüder aber sagten: Unsere Feinde sind nun vernichtend geschlagen. Wir wollen nach Jerusalem hinaufziehen, den Tempel reinigen und ihn neu weihen. | 36 Then said Judas and his brothers, "Behold, our enemies are crushed; let us go up to cleanse the sanctuary and dedicate it." |
| 37 Das ganze Heer versammelte sich also und zog zum Berg Zion hinauf. | 37 So all the army assembled and they went up to Mount Zion. |
| 38 Da sahen sie das Heiligtum verödet daliegen. Der Brandopferaltar war entweiht; die Tore hatte man verbrannt. In den Vorhöfen wuchs Unkraut wie in einem Wald oder auf einem Berg und die Nebengebäude waren verfallen. | 38 And they saw the sanctuary desolate, the altar profaned, and the gates burned. In the courts they saw bushes sprung up as in a thicket, or as on one of the mountains. They saw also the chambers of the priests in ruins. |
| 39 Da zerrissen sie ihre Gewänder, begannen laut zu klagen und streuten sich Staub auf das Haupt. | 39 Then they rent their clothes, and mourned with great lamentation, and sprinkled themselves with ashes. |
| 40 Sie warfen sich nieder, mit dem Gesicht zur Erde. Sie bliesen die Signaltrompeten und schrien zum Himmel. | 40 They fell face down on the ground, and sounded the signal on the trumpets, and cried out to Heaven. |
| 41 Dann befahl Judas einer Schar seiner Männer, die Besatzung der Burg zu belagern, bis das Heiligtum gereinigt sei. | 41 Then Judas detailed men to fight against those in the citadel until he had cleansed the sanctuary. |
| 42 Er wählte untadelige und gesetzestreue Priester aus, | 42 He chose blameless priests devoted to the law, |
| 43 damit sie das Heiligtum reinigten und die entweihten Steine an einen unreinen Ort trugen. | 43 and they cleansed the sanctuary and removed the defiled stones to an unclean place. |
| 44 Sie berieten, was sie mit dem entweihten Brandopferaltar tun sollten. | 44 They deliberated what to do about the altar of burnt offering, which had been profaned. |
| 45 Es kam ihnen der gute Gedanke, ihn niederzureißen; denn er hätte ihnen Schande gebracht, da die fremden Völker ihn entweiht hatten. So rissen sie den Altar nieder | 45 And they thought it best to tear it down, lest it bring reproach upon them, for the Gentiles had defiled it. So they tore down the altar, |
| 46 und legten die Steine an einen passenden Ort auf dem Tempelberg nieder, bis ein Prophet komme und entscheide, was damit geschehen solle. | 46 and stored the stones in a convenient place on the temple hill until there should come a prophet to tell what to do with them. |
| 47 Dann nahmen sie unbehauene Steine, wie es das Gesetz vorschreibt, und errichteten einen neuen Altar, der genauso aussah wie der alte. | 47 Then they took unhewn * stones, as the law directs, and built a new altar like the former one. |
| 48 Auch das Heiligtum und die Innenräume des Tempels bauten sie wieder auf und reinigten die Vorhöfe. | 48 They also rebuilt the sanctuary and the interior of the temple, and consecrated the courts. |
| 49 Sie fertigten neue heilige Geräte an und stellten den Leuchter, den Rauchopferaltar und den Tisch in den Tempel. | 49 They made new holy vessels, and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple. |
| 50 Dann brachten sie auf dem Altar ein Rauchopfer dar, zündeten die Lichter an dem Leuchter an, sodass der Tempel hell wurde, | 50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these gave light in the temple. |
| 51 legten Schaubrote auf den Tisch und hängten den Vorhang auf. So beendeten sie alle Arbeiten, die sie sich vorgenommen hatten. | 51 They placed the bread on the table and hung up the curtains. Thus they finished all the work they had undertaken. |
| 52 Am Fünfundzwanzigsten des neunten Monats - das ist der Monat Kislew - im Jahr 148 standen sie früh am Morgen auf | 52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, which is the month of Chislev, in the one hundred and forty-eighth year, * |
| 53 und brachten auf dem neuen Brandopferaltar, den sie errichtet hatten, Opfer dar, so wie sie das Gesetz vorschreibt. | 53 they rose and offered sacrifice, as the law directs, on the new altar of burnt offering which they had built. |
| 54 Zur gleichen Zeit und am selben Tag, an dem ihn die fremden Völker entweiht hatten, wurde er neu geweiht, unter Liedern, Zither- und Harfenspiel und dem Klang der Zimbeln. | 54 At the very season and on the very day that the Gentiles had profaned it, it was dedicated with songs and harps and lutes and cymbals. |
| 55 Das ganze Volk warf sich nieder auf das Gesicht, sie beteten an und priesen den Himmel, der ihnen Erfolg geschenkt hatte. | 55 All the people fell on their faces and worshiped and blessed Heaven, who had prospered them. |
| 56 Acht Tage lang feierten sie die Altarweihe, brachten mit Freuden Brandopfer dar und schlachteten Heils- und Dankopfer. | 56 So they celebrated the dedication of the altar for eight days, and offered burnt offerings with gladness; they offered a sacrifice of deliverance and praise. |
| 57 Sie schmückten die Vorderseite des Tempels mit Kränzen und kleinen Schilden aus Gold; sie erneuerten die Tore und auch die Nebengebäude, die sie wieder mit Türen versahen. | 57 They decorated the front of the temple with golden crowns and small shields; they restored the gates and the chambers for the priests, and furnished them with doors. |
| 58 Im Volk herrschte sehr große Freude; denn die Schande, die ihnen die fremden Völker zugefügt hatten, war beseitigt. | 58 There was very great gladness among the people, and the reproach of the Gentiles was removed. |
| 59 Judas fasste mit seinen Brüdern und mit der ganzen Gemeinde Israels den Beschluss, Jahr für Jahr zur selben Zeit mit festlichem Jubel die Tage der Altarweihe zu begehen, und zwar acht Tage lang, vom fünfundzwanzigsten Kislew an. | 59 Then Judas and his brothers and all the assembly of Israel determined that every year at that season the days of dedication of the altar should be observed with gladness and joy for eight days, beginning with the twenty-fifth day of the month of Chislev. |
| 60 In jener Zeit errichteten sie rund um den Zionsberg auch hohe Mauern mit festen Türmen, damit die fremden Völker nicht mehr in dieses Gebiet eindringen und es entweihen konnten, wie sie es vorher getan hatten. | 60 At that time they fortified Mount Zion with high walls and strong towers round about, to keep the Gentiles from coming and trampling them down as they had done before. |
| 61 Und Judas ordnete Truppen ab, um ihn zu bewachen. Auch Bet-Zur ließ er befestigen und legte eine Besatzung hinein, um das Volk gegen Idumäa abzusichern. | 61 And he stationed a garrison there to hold it. He also * fortified Beth-zur, so that the people might have a stronghold that faced Idumea. |