Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Der Mazedonier Alexander, Sohn des Philippus, zog damals vom Land der Kittäer aus. Er besiegte Darius, den König der Perser und Meder, und wurde als erster König von Griechenland sein Nachfolger.1 Alexander of Macedon son of Philip had come from the land of Kittim and defeated Darius king of thePersians and Medes, whom he succeeded as ruler, at first of Hel as.
2 Er führte viele Kriege, eroberte zahlreiche Festungen und ließ die Könige der Erde erschlagen;2 He undertook many campaigns, gained possession of many fortresses, and put the local kings todeath.
3 er kam bis an das Ende der Welt, plünderte viele Völker aus und die ganze Erde lag ihm wehrlos zu Füßen. Da wurde sein Herz stolz und überheblich.3 So he advanced to the ends of the earth, plundering nation after nation; the earth grew silent beforehim, and his ambitious heart swel ed with pride.
4 Er stellte ein sehr großes Heer auf, herrschte über Länder, Völker und Fürsten und machte sie sich tributpflichtig.4 He assembled very powerful forces and subdued provinces, nations and princes, and they became histributaries.
5 Doch dann sank er aufs Krankenlager und fühlte seinen Tod nahen.5 But the time came when Alexander took to his bed, in the knowledge that he was dying.
6 Er rief seine höchsten Offiziere zusammen, die mit ihm aufgewachsen waren, und verteilte sein Reich unter sie, solange er noch lebte.6 He summoned his officers, noblemen who had been brought up with him from his youth, and dividedhis kingdom among them while he was stil alive.
7 Zwölf Jahre hatte Alexander regiert, als er starb.7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 Seine Offiziere übernahmen die Regierung, jeder in seinem Bereich.8 Each of his officers established himself in his own region.
9 Nach seinem Tod setzten sich alle die Königskrone auf; ebenso hielten es ihre Nachkommen lange Zeit hindurch. Sie brachten großes Unglück über die Erde.9 Al assumed crowns after his death, they and their heirs after them for many years, bringing increasingevils on the world.
10 Aus ihnen ging ein besonders gottloser Spross hervor, Antiochus Epiphanes, der Sohn des Königs Antiochus. Er war als Geisel in Rom gewesen und trat im Jahr 137 der griechischen Herrschaft die Regierung an.10 From these there grew a wicked offshoot, Antiochus Epiphanes son of King Antiochus; once ahostage in Rome, he became king in the 107th year of the kingdom of the Greeks.
11 Zu dieser Zeit traten Verräter am Gesetz in Israel auf, die viele (zum Abfall) überredeten. Sie sagten: Wir wollen einen Bund mit den fremden Völkern schließen, die rings um uns herum leben; denn seit wir uns von ihnen abgesondert haben, geht es uns schlecht.11 It was then that there emerged from Israel a set of renegades who led many people astray. 'Come,'they said, 'let us al y ourselves with the gentiles surrounding us, for since we separated ourselves from themmany misfortunes have overtaken us.'
12 Dieser Vorschlag gefiel ihnen12 This proposal proved acceptable,
13 und einige aus dem Volk fanden sich bereit, zum König zu gehen. Der König gab ihnen die Erlaubnis, nach den Gesetzen der fremden Völker zu leben.13 and a number of the people eagerly approached the king, who authorised them to practise thegentiles' observances.
14 Sie errichteten in Jerusalem eine Sportschule, wie es bei den fremden Völkern Brauch ist,14 So they built a gymnasium in Jerusalem, such as the gentiles have,
15 und ließen bei sich die Beschneidung rückgängig machen. So fielen sie vom heiligen Bund ab, vermischten sich mit den fremden Völkern und gaben sich dazu her, Böses zu tun.15 disguised their circumcision, and abandoned the holy covenant, submitting to gentile rule as willingslaves of impiety.
16 Als Antiochus sah, dass sich seine Herrschaft gefestigt hatte, fasste er den Plan, auch König von Ägypten zu werden und so über zwei Reiche zu herrschen.16 Once Antiochus had seen his authority established, he determined to make himself king of Egypt andthe ruler of both kingdoms.
17 Er drang mit vielen Soldaten in Ägypten ein, mit Streitwagen und Kriegselefanten, mit Reitern und einer großen Flotte,17 He invaded Egypt in massive strength, with chariots and elephants (and cavalry) and a large fleet.
18 und führte Krieg gegen Ptolemäus, den König von Ägypten. Ptolemäus wurde von ihm geschlagen und musste fliehen, nachdem viele seiner Leute im Kampf gefallen waren.18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned back and fled before his advance,leaving many casualties.
19 Die befestigten Städte Ägyptens wurden erobert und das Land geplündert.19 The fortified cities of Egypt were captured, and Antiochus plundered the country.
20 Antiochus wandte sich nach seinem Sieg über Ägypten im Jahr 143 gegen Israel und rückte mit zahlreichen Truppen hinauf vor Jerusalem.20 After his conquest of Egypt, in the year 143, Antiochus turned about and advanced on Israel andJerusalem in massive strength.
21 In seiner Vermessenheit betrat er sogar das Heiligtum; er raubte den goldenen Rauchopferaltar, den Leuchter samt seinem Zubehör,21 Insolently breaking into the sanctuary, he removed the golden altar and the lamp-stand for the lightwith all its fittings,
22 den Tisch für die Schaubrote, die Opfer- und Trinkschalen, die goldenen Rauchfässer, den Vorhang, die Kronen und den goldenen Schmuck von der Vorderseite des Tempels. Von allem ließ er das Gold abschlagen.22 together with the table for the loaves of permanent offering, the libation vessels, the cups, the goldencensers, the veil, the crowns, and the golden decoration on the front of the Temple, which he stripped ofeverything.
23 Dann nahm er das Silber, das Gold, die kostbaren Geräte, und was er von den versteckten Schätzen finden konnte,23 He made off with the silver and gold and precious vessels; he discovered the secret treasures andseized them
24 und ließ alles in sein Land schleppen. Er richtete ein Blutbad an und führte ganz vermessene Reden.24 and, removing all these, he went back to his own country, having shed much blood and uttered wordsof extreme arrogance.
25 Da kam große Trauer über das ganze Land Israel.25 There was deep mourning for Israel throughout the country:
26 Die Vornehmen und Alten stöhnten;
die Mädchen und jungen Männer verloren ihre Kraft
und die Schönheit der Frauen verfiel.
26 Rulers and elders groaned; girls and young men wasted away; the women's beauty suffered achange;
27 Jeder Bräutigam stimmte die Totenklage an,
die Braut saß trauernd in ihrem Gemach.
27 every bridegroom took up a dirge, the bride sat grief-stricken on her marriage-bed.
28 Das Land zitterte um seine Bewohner.
Das ganze Haus Jakob war mit Schande bedeckt.
28 The earth quaked because of its inhabitants and the whole House of Jacob was clothed with shame.
29 Zwei Jahre später schickte der König einen Beamten in die Städte von Judäa mit dem Auftrag, die Steuern einzutreiben. Er kam mit zahlreichen Truppen nach Jerusalem.29 Two years later the king sent the Mysarch through the cities of Judah. He came to Jerusalem with animpressive force,
30 Hinterlistig bot er den Einwohnern zunächst Frieden an. Als man ihm Glauben schenkte, fiel er plötzlich über die Stadt her, richtete großen Schaden in ihr an und brachte viele Israeliten um.30 and addressing them with what appeared to be peaceful words, he gained their confidence; thensuddenly he fell on the city, dealing it a terrible blow, and destroying many of the people of Israel.
31 Er ließ die Stadt plündern und in Brand stecken und die Häuser und Stadtmauern ringsum niederreißen.31 He pil aged the city and set it on fire, tore down its houses and encircling wal ,
32 Frauen und Kinder schleppte man in die Sklaverei und ihren Besitz nahm man als Beute mit.32 took the women and children captive and commandeered the cattle.
33 Um die Davidstadt bauten sie eine hohe und feste Mauer mit mächtigen Türmen, damit sie ihnen als Burg dienen konnte.33 They then rebuilt the City of David with a great strong wal and strong towers and made this theirCitadel.
34 Sie legten eine heidnische Besatzung hinein, Männer, die sich nicht an das Gesetz hielten. Diese setzten sich dort fest,34 There they installed a brood of sinners, of renegades, who fortified themselves inside it,
35 versahen sich mit Waffen und Proviant und brachten auch die Beute, die sie in Jerusalem gemacht hatten, dort unter. So wurden sie zu einer großen Gefahr.35 storing arms and provisions, and depositing there the loot they had collected from Jerusalem; theywere to prove a great trouble.
36 Aus dem Hinterhalt bedrohten sie das Heiligtum;
immer waren sie für Israel ein schlimmer Feind.
36 It became an ambush for the sanctuary, an evil adversary for Israel at all times.
37 Rings um den Tempel vergossen sie unschuldiges Blut
und entweihten die heilige Stätte.
37 They shed innocent blood al round the sanctuary and defiled the sanctuary itself.
38 Jerusalems Einwohner flohen vor ihnen
und Ausländer zogen in die Stadt ein.
Ihren eigenen Kindern wurde die Stadt fremd
und ihre Söhne verließen sie.
38 The citizens of Jerusalem fled because of them, she became a dwelling-place of strangers; estrangedfrom her own offspring, her children forsook her.
39 Ihr Heiligtum wurde leer wie die Wüste,
ihre Feste verwandelten sich in Trauer.
Ihre Sabbate wurden verhöhnt;
statt geehrt zu sein, war sie verachtet.
39 Her sanctuary became as forsaken as a desert, her feasts were turned into mourning, her Sabbathsinto a mockery, her honour into reproach.
40 So groß ihre Herrlichkeit gewesen war,
so groß war nun ihre Schande.
Von ihrer Höhe ist sie herabgestürzt,
jetzt liegt sie in Trauer.
40 Her dishonour now ful y matched her former glory, her greatness was turned into grief.
41 Damals schrieb der König seinem ganzen Reich vor, alle sollen zu einem einzigen Volk werden41 The king then issued a proclamation to his whole kingdom that al were to become a single people,each nation renouncing its particular customs.
42 und jeder solle seine Eigenart aufgeben. Alle Völker fügten sich dem Erlass des Königs.42 Al the gentiles conformed to the king's decree,
43 Auch vielen Männern aus Israel gefiel der Gottesdienst, den er angeordnet hatte; sie opferten den Götterbildern und entweihten den Sabbat.43 and many Israelites chose to accept his religion, sacrificing to idols and profaning the Sabbath.
44 Der König schickte Boten nach Jerusalem und in die Städte Judäas mit der schriftlichen Anordnung, man solle eine Lebensform übernehmen, die dem Land fremd war.44 The king also sent edicts by messenger to Jerusalem and the towns of Judah, directing them to adoptcustoms foreign to the country,
45 Brand-, Schlacht- und Trankopfer im Heiligtum seien einzustellen, Sabbate und Feste zu entweihen,45 banning burnt offerings, sacrifices and libations from the sanctuary, profaning Sabbaths and feasts,
46 das Heiligtum und die Heiligen zu schänden.46 defiling the sanctuary and everything holy,
47 Man solle statt dessen Altäre, Heiligtümer und Tempel für die fremden Götter errichten sowie Schweine und andere unreine Tiere opfern.47 building altars, shrines and temples for idols, sacrificing pigs and unclean beasts,
48 Ihre Söhne dürften sie nicht mehr beschneiden, vielmehr sollten sie sich mit jeder denkbaren Unreinheit und Schande beflecken.48 leaving their sons uncircumcised, and prostituting themselves to al kinds of impurity and abomination,
49 So sollte das Gesetz in Vergessenheit geraten und alle seine Vorschriften sollten hinfällig werden.49 so that they should forget the Law and revoke all observance of it.
50 Wer aber des Königs Anordnung nicht befolge, müsse sterben.50 Anyone not obeying the king's command was to be put to death.
51 Ähnliche Anweisungen erließ er für sein ganzes Reich. Er setzte Beamte ein, die die Durchführung im ganzen Volk überwachen sollten; auch gab er den Befehl, der Reihe nach in allen Städten Judäas einen Opfergottesdienst zu halten.51 Writing in such terms to every part of his kingdom, the king appointed inspectors for the whole peopleand directed al the towns of Judah to offer sacrifice city by city.
52 Viele aus dem Volk schlossen sich ihnen an; sie alle fielen vom Gesetz ab und trieben es schlimm im Land.52 Many of the people -- that is, every apostate from the Law -- rallied to them and so committed evil inthe country,
53 Die Israeliten mussten sich vor ihnen verstecken, wo immer sie Zuflucht fanden.53 forcing Israel into hiding in any possible place of refuge.
54 Am fünfzehnten Kislew des Jahres 145 ließ der König auf dem Brandopferaltar den unheilvollen Gräuel aufstellen; auch in den Städten Judäas ringsum baute man Altäre.54 On the fifteenth day of Chislev in the year 145 the king built the appalling abomination on top of thealtar of burnt offering; and altars were built in the surrounding towns of Judah
55 Vor den Haustüren und auf den Plätzen opferte man Weihrauch.55 and incense offered at the doors of houses and in the streets.
56 Alle Buchrollen des Gesetzes, die man fand, wurden zerrissen und verbrannt.56 Any books of the Law that came to light were torn up and burned.
57 Wer im Besitz einer Bundesrolle angetroffen wurde oder zum Gesetz hielt, wurde aufgrund der königlichen Anordnung zum Tod verurteilt.57 Whenever anyone was discovered possessing a copy of the covenant or practising the Law, theking's decree sentenced him to death.
58 Sie ließen Israel ihre Macht fühlen und gingen mit Gewalt gegen alle vor, die sie Monat für Monat in den Städten aufspürten.58 Month after month they took harsh action against any offenders they discovered in the towns of Israel.
59 Am fünfundzwanzigsten des Monats (Kislew) brachten sie auf dem Altar, den sie über dem Brandopferaltar errichtet hatten, ein Opfer dar.59 On the twenty-fifth day of each month, sacrifice was offered on the altar erected on top of the altar ofburnt offering.
60 Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassen, wurden auf Befehl (des Königs) hingerichtet;60 Women who had had their children circumcised were put to death according to the edict
61 dabei hängte man die Säuglinge an den Hals ihrer Mütter. Auch ihre Familien brachte man um samt denen, die die Beschneidung vorgenommen hatten.61 with their babies hung round their necks, and the members of their household and those who hadperformed the circumcision were executed with them.
62 Dennoch blieben viele aus Israel fest und stark; sie aßen nichts, was unrein war.62 Yet there were many in Israel who stood firm and found the courage to refuse unclean food.
63 Lieber wollten sie sterben, als sich durch die Speisen unrein machen und den heiligen Bund entweihen. So starben sie.63 They chose death rather than contamination by such fare or profanation of the holy covenant, andthey were executed.
64 Ein gewaltiger Zorn lag auf Israel.64 It was a truly dreadful retribution that visited Israel.