Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Der Mazedonier Alexander, Sohn des Philippus, zog damals vom Land der Kittäer aus. Er besiegte Darius, den König der Perser und Meder, und wurde als erster König von Griechenland sein Nachfolger.1 After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.
2 Er führte viele Kriege, eroberte zahlreiche Festungen und ließ die Könige der Erde erschlagen;2 He fought many campaigns, captured fortresses, and put kings to death.
3 er kam bis an das Ende der Welt, plünderte viele Völker aus und die ganze Erde lag ihm wehrlos zu Füßen. Da wurde sein Herz stolz und überheblich.3 He advanced to the ends of the earth, gathering plunder from many nations; the earth fell silent before him, and his heart became proud and arrogant.
4 Er stellte ein sehr großes Heer auf, herrschte über Länder, Völker und Fürsten und machte sie sich tributpflichtig.4 He collected a very strong army and conquered provinces, nations, and rulers, and they became his tributaries.
5 Doch dann sank er aufs Krankenlager und fühlte seinen Tod nahen.5 But after all this he took to his bed, realizing that he was going to die.
6 Er rief seine höchsten Offiziere zusammen, die mit ihm aufgewachsen waren, und verteilte sein Reich unter sie, solange er noch lebte.6 He therefore summoned his officers, the nobles, who had been brought up with him from his youth, to divide his kingdom among them while he was still alive.
7 Zwölf Jahre hatte Alexander regiert, als er starb.7 Alexander had reigned twelve years when he died.
8 Seine Offiziere übernahmen die Regierung, jeder in seinem Bereich.8 So his officers took over his kingdom, each in his own territory,
9 Nach seinem Tod setzten sich alle die Königskrone auf; ebenso hielten es ihre Nachkommen lange Zeit hindurch. Sie brachten großes Unglück über die Erde.9 and after his death they all put on royal crowns, and so did their sons after them for many years, causing much distress over the earth.
10 Aus ihnen ging ein besonders gottloser Spross hervor, Antiochus Epiphanes, der Sohn des Königs Antiochus. Er war als Geisel in Rom gewesen und trat im Jahr 137 der griechischen Herrschaft die Regierung an.10 There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome. He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.
11 Zu dieser Zeit traten Verräter am Gesetz in Israel auf, die viele (zum Abfall) überredeten. Sie sagten: Wir wollen einen Bund mit den fremden Völkern schließen, die rings um uns herum leben; denn seit wir uns von ihnen abgesondert haben, geht es uns schlecht.11 In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying: "Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have come upon us."
12 Dieser Vorschlag gefiel ihnen12 The proposal was agreeable;
13 und einige aus dem Volk fanden sich bereit, zum König zu gehen. Der König gab ihnen die Erlaubnis, nach den Gesetzen der fremden Völker zu leben.13 some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living of the Gentiles.
14 Sie errichteten in Jerusalem eine Sportschule, wie es bei den fremden Völkern Brauch ist,14 Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.
15 und ließen bei sich die Beschneidung rückgängig machen. So fielen sie vom heiligen Bund ab, vermischten sich mit den fremden Völkern und gaben sich dazu her, Böses zu tun.15 They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.
16 Als Antiochus sah, dass sich seine Herrschaft gefestigt hatte, fasste er den Plan, auch König von Ägypten zu werden und so über zwei Reiche zu herrschen.16 When his kingdom seemed secure, Antiochus proposed to become king of Egypt, so as to rule over both kingdoms.
17 Er drang mit vielen Soldaten in Ägypten ein, mit Streitwagen und Kriegselefanten, mit Reitern und einer großen Flotte,17 He invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants, and with a large fleet,
18 und führte Krieg gegen Ptolemäus, den König von Ägypten. Ptolemäus wurde von ihm geschlagen und musste fliehen, nachdem viele seiner Leute im Kampf gefallen waren.18 to make war on Ptolemy, king of Egypt. Ptolemy was frightened at his presence and fled, leaving many casualties.
19 Die befestigten Städte Ägyptens wurden erobert und das Land geplündert.19 The fortified cities in the land of Egypt were captured, and Antiochus plundered the land of Egypt.
20 Antiochus wandte sich nach seinem Sieg über Ägypten im Jahr 143 gegen Israel und rückte mit zahlreichen Truppen hinauf vor Jerusalem.20 After Antiochus had defeated Egypt in the year one hundred and forty-three, he returned and went up to Israel and to Jerusalem with a strong force.
21 In seiner Vermessenheit betrat er sogar das Heiligtum; er raubte den goldenen Rauchopferaltar, den Leuchter samt seinem Zubehör,21 He insolently invaded the sanctuary and took away the golden altar, the lampstand for the light with all its fixtures,
22 den Tisch für die Schaubrote, die Opfer- und Trinkschalen, die goldenen Rauchfässer, den Vorhang, die Kronen und den goldenen Schmuck von der Vorderseite des Tempels. Von allem ließ er das Gold abschlagen.22 the offering table, the cups and the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the golden ornament on the facade of the temple. He stripped off everything,
23 Dann nahm er das Silber, das Gold, die kostbaren Geräte, und was er von den versteckten Schätzen finden konnte,23 and took away the gold and silver and the precious vessels; he also took all the hidden treasures he could find.
24 und ließ alles in sein Land schleppen. Er richtete ein Blutbad an und führte ganz vermessene Reden.24 Taking all this, he went back to his own country, after he had spoken with great arrogance and shed much blood.
25 Da kam große Trauer über das ganze Land Israel.25 And there was great mourning for Israel, in every place where they dwelt,
26 Die Vornehmen und Alten stöhnten;
die Mädchen und jungen Männer verloren ihre Kraft
und die Schönheit der Frauen verfiel.
26 and the rulers and the elders groaned. Virgins and young men languished, and the beauty of the women was disfigured.
27 Jeder Bräutigam stimmte die Totenklage an,
die Braut saß trauernd in ihrem Gemach.
27 Every bridegroom took up lamentation, she who sat in the bridal chamber mourned,
28 Das Land zitterte um seine Bewohner.
Das ganze Haus Jakob war mit Schande bedeckt.
28 And the land was shaken on account of its inhabitants, and all the house of Jacob was covered with shame.
29 Zwei Jahre später schickte der König einen Beamten in die Städte von Judäa mit dem Auftrag, die Steuern einzutreiben. Er kam mit zahlreichen Truppen nach Jerusalem.29 Two years later, the king sent the Mysian commander to the cities of Judah, and he came to Jerusalem with a strong force.
30 Hinterlistig bot er den Einwohnern zunächst Frieden an. Als man ihm Glauben schenkte, fiel er plötzlich über die Stadt her, richtete großen Schaden in ihr an und brachte viele Israeliten um.30 He spoke to them deceitfully in peaceful terms, and won their trust. Then he attacked the city suddenly, in a great onslaught, and destroyed many of the people in Israel.
31 Er ließ die Stadt plündern und in Brand stecken und die Häuser und Stadtmauern ringsum niederreißen.31 He plundered the city and set fire to it, demolished its houses and its surrounding walls,
32 Frauen und Kinder schleppte man in die Sklaverei und ihren Besitz nahm man als Beute mit.32 took captive the women and children, and seized the cattle.
33 Um die Davidstadt bauten sie eine hohe und feste Mauer mit mächtigen Türmen, damit sie ihnen als Burg dienen konnte.33 Then they built up the City of David with a high, massive wall and strong towers, and it became their citadel.
34 Sie legten eine heidnische Besatzung hinein, Männer, die sich nicht an das Gesetz hielten. Diese setzten sich dort fest,34 There they installed a sinful race, perverse men, who fortified themselves inside it,
35 versahen sich mit Waffen und Proviant und brachten auch die Beute, die sie in Jerusalem gemacht hatten, dort unter. So wurden sie zu einer großen Gefahr.35 storing up weapons and provisions, and depositing there the plunder they had collected from Jerusalem. And they became a great threat.
36 Aus dem Hinterhalt bedrohten sie das Heiligtum;
immer waren sie für Israel ein schlimmer Feind.
36 The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to Israel at all times.
37 Rings um den Tempel vergossen sie unschuldiges Blut
und entweihten die heilige Stätte.
37 And they shed innocent blood around the sanctuary; they defiled the sanctuary.
38 Jerusalems Einwohner flohen vor ihnen
und Ausländer zogen in die Stadt ein.
Ihren eigenen Kindern wurde die Stadt fremd
und ihre Söhne verließen sie.
38 Because of them the inhabitants of Jerusalem fled away, and she became the abode of strangers. She became a stranger to her own offspring, and her children forsook her.
39 Ihr Heiligtum wurde leer wie die Wüste,
ihre Feste verwandelten sich in Trauer.
Ihre Sabbate wurden verhöhnt;
statt geehrt zu sein, war sie verachtet.
39 Her sanctuary was as desolate as a wilderness; her feasts were turned into mourning, Her sabbaths to shame, her honor to contempt.
40 So groß ihre Herrlichkeit gewesen war,
so groß war nun ihre Schande.
Von ihrer Höhe ist sie herabgestürzt,
jetzt liegt sie in Trauer.
40 Her dishonor was as great as her glory had been, and her exalation was turned into mourning.
41 Damals schrieb der König seinem ganzen Reich vor, alle sollen zu einem einzigen Volk werden41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
42 und jeder solle seine Eigenart aufgeben. Alle Völker fügten sich dem Erlass des Königs.42 each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,
43 Auch vielen Männern aus Israel gefiel der Gottesdienst, den er angeordnet hatte; sie opferten den Götterbildern und entweihten den Sabbat.43 and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
44 Der König schickte Boten nach Jerusalem und in die Städte Judäas mit der schriftlichen Anordnung, man solle eine Lebensform übernehmen, die dem Land fremd war.44 The king sent messengers with letters to Jerusalem and to the cities of Judah, ordering them to follow customs foreign to their land;
45 Brand-, Schlacht- und Trankopfer im Heiligtum seien einzustellen, Sabbate und Feste zu entweihen,45 to prohibit holocausts, sacrifices, and libations in the sanctuary, to profane the sabbaths and feast days,
46 das Heiligtum und die Heiligen zu schänden.46 to desecrate the sanctuary and the sacred ministers,
47 Man solle statt dessen Altäre, Heiligtümer und Tempel für die fremden Götter errichten sowie Schweine und andere unreine Tiere opfern.47 to build pagan altars and temples and shrines, to sacrifice swine and unclean animals,
48 Ihre Söhne dürften sie nicht mehr beschneiden, vielmehr sollten sie sich mit jeder denkbaren Unreinheit und Schande beflecken.48 to leave their sons uncircumcised, and to let themselves be defiled with every kind of impurity and abomination,
49 So sollte das Gesetz in Vergessenheit geraten und alle seine Vorschriften sollten hinfällig werden.49 so that they might forget the law and change all their observances.
50 Wer aber des Königs Anordnung nicht befolge, müsse sterben.50 Whoever refused to act according to the command of the king should be put to death.
51 Ähnliche Anweisungen erließ er für sein ganzes Reich. Er setzte Beamte ein, die die Durchführung im ganzen Volk überwachen sollten; auch gab er den Befehl, der Reihe nach in allen Städten Judäas einen Opfergottesdienst zu halten.51 Such were the orders he published throughout his kingdom. He appointed inspectors over all the people, and he ordered the cities of Judah to offer sacrifices, each city in turn.
52 Viele aus dem Volk schlossen sich ihnen an; sie alle fielen vom Gesetz ab und trieben es schlimm im Land.52 Many of the people, those who abandoned the law, joined them and committed evil in the land.
53 Die Israeliten mussten sich vor ihnen verstecken, wo immer sie Zuflucht fanden.53 Israel was driven into hiding, wherever places of refuge could be found.
54 Am fünfzehnten Kislew des Jahres 145 ließ der König auf dem Brandopferaltar den unheilvollen Gräuel aufstellen; auch in den Städten Judäas ringsum baute man Altäre.54 On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.
55 Vor den Haustüren und auf den Plätzen opferte man Weihrauch.55 They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.
56 Alle Buchrollen des Gesetzes, die man fand, wurden zerrissen und verbrannt.56 Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.
57 Wer im Besitz einer Bundesrolle angetroffen wurde oder zum Gesetz hielt, wurde aufgrund der königlichen Anordnung zum Tod verurteilt.57 Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by royal decree.
58 Sie ließen Israel ihre Macht fühlen und gingen mit Gewalt gegen alle vor, die sie Monat für Monat in den Städten aufspürten.58 So they used their power against Israel, against those who were caught, each month, in the cities.
59 Am fünfundzwanzigsten des Monats (Kislew) brachten sie auf dem Altar, den sie über dem Brandopferaltar errichtet hatten, ein Opfer dar.59 On the twenty-fifth day of each month they sacrificed on the altar erected over the altar of holocausts.
60 Frauen, die ihre Kinder hatten beschneiden lassen, wurden auf Befehl (des Königs) hingerichtet;60 Women who had had their children circumcised were put to death, in keeping with the decree,
61 dabei hängte man die Säuglinge an den Hals ihrer Mütter. Auch ihre Familien brachte man um samt denen, die die Beschneidung vorgenommen hatten.61 with the babies hung from their necks; their families also and those who had circumcised them were killed.
62 Dennoch blieben viele aus Israel fest und stark; sie aßen nichts, was unrein war.62 But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;
63 Lieber wollten sie sterben, als sich durch die Speisen unrein machen und den heiligen Bund entweihen. So starben sie.63 they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did die. Terrible affliction was upon Israel.
64 Ein gewaltiger Zorn lag auf Israel.