Exodus 8
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Der Herr sprach zu Mose: Sag zu Aaron: Streck deine Hand mit dem Stab aus über die Flüsse, über die Nilarme und die Sümpfe und lass die Frösche über Ägypten kommen! | 1 Le Seigneur dit encore à Moïse: allez trouver le Pharaon, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur: Laissez aller Mon peuple, afin qu'il Me sacrifie. |
| 2 Aaron streckte seine Hand über die Gewässer Ägyptens aus. Da stiegen die Frösche herauf und bedeckten ganz Ägypten. | 2 Que si vous ne voulez pas le laisser aller, Je frapperai toutes vos terres, et Je les couvrirai de grenouilles. |
| 3 Doch die Wahrsager taten mit Hilfe ihrer Zauberkunst das Gleiche und ließen die Frösche über Ägypten kommen. | 3 Le fleuve fourmillera de grenouilles qui entreront dans votre maison, qui monteront dans la chambre où vous couchez et sur votre lit, dans les maisons de vos serviteurs et dans celles de tout votre peuple, dans vos fours et sur les restes de vos viandes; |
| 4 Der Pharao rief Mose und Aaron zu sich und sagte: Betet zu Jahwe, er möge mich und mein Volk von den Fröschen befreien. Dann will ich das Volk ziehen lassen und sie können Jahwe Schlachtopfer darbringen. | 4 Et ces grenouilles monteront vers vous, vers votre peuple et vers tous vos serviteurs. |
| 5 Da sagte Mose zum Pharao: Verfüg über mich! Wann soll ich für dich, deine Diener und dein Volk um Beseitigung der Frösche von dir und aus deinen Häusern beten? Nur im Nil sollen sie erhalten bleiben. | 5 Le Seigneur dit donc à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur la terre d'Egypte. |
| 6 Er sagte: Morgen. Mose antwortete: Wie du willst; du sollst erkennen, dass keiner Jahwe, unserem Gott, gleichkommt. | 6 Aaron étendit sa main sur les eaux d'Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l'Egypte. |
| 7 Die Frösche werden von dir und deinen Häusern, von deinen Dienern und deinem Volk weichen; nur im Nil werden sie bleiben. | 7 Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d'Egypte. |
| 8 Als Mose und Aaron vom Pharao weggegangen waren, schrie Mose zum Herrn um Befreiung von der Froschplage, die er über den Pharao gebracht hatte. | 8 Le Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et il leur dit: Priez le Seigneur, afin qu'Il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie au Seigneur. |
| 9 Der Herr erfüllte Mose die Bitte und die Frösche in den Häusern, in den Höfen und auf den Feldern starben. | 9 Moïse répondit au Pharaon: Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et qu'elles ne demeurent que dans le fleuve. |
| 10 Man sammelte sie zu riesigen Haufen und das ganze Land stank davon. | 10 Demain, répondit le Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous me demandez, afin que vous sachiez que rien n'est égal au Seigneur notre Dieu. |
| 11 Als der Pharao sah, dass die Not vorbei war, verschloss er sein Herz wieder und hörte nicht auf sie. So hatte es der Herr vorausgesagt. | 11 Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve. |
| 12 Darauf sprach der Herr zu Mose: Sag zu Aaron: Streck deinen Stab aus und schlag damit auf die Erde in den Staub! In ganz Ägypten sollen daraus Stechmücken werden. | 12 Moïse et Aaron étant sortis de devant le Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu'il avait faite au Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu'il avait marqué. |
| 13 Sie taten es. Aaron streckte die Hand aus und schlug mit seinem Stab auf die Erde in den Staub. Da wurden Stechmücken daraus, die sich auf Mensch und Vieh setzten. In ganz Ägypten wurden aus dem Staub auf der Erde Stechmücken. | 13 Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs. |
| 14 Die Wahrsager versuchten mit Hilfe ihrer Zauberkunst ebenfalls Stechmücken hervorzubringen, konnten es aber nicht. Die Stechmücken saßen auf Mensch und Vieh. | 14 On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée. |
| 15 Da sagten die Wahrsager zum Pharao: Das ist der Finger Gottes. Doch das Herz des Pharao blieb hart und er hörte nicht auf sie. So hatte es der Herr vorausgesagt. | 15 Mais le Pharaon, voyant qu'il avait un peu de relâche, appesantit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné. |
| 16 Darauf sprach der Herr zu Mose: Steh früh auf, tritt vor den Pharao, wenn er an den Fluss hinuntergeht, und sag zu ihm: So spricht Jahwe: Lass mein Volk ziehen, damit sie mich verehren können. | 16 Alors le Seigneur dit à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre verge et frappez la poussière de la terre, et que toute la terre de l'Egypte soit remplie de moucherons. |
| 17 Denn wenn du mein Volk nicht ziehen lässt, lasse ich Ungeziefer auf dich los, auf deine Diener, dein Volk und deine Häuser. Die Häuser in Ägypten werden voll Ungeziefer sein; es wird sogar den Boden, auf dem sie stehen, bedecken. | 17 Ils firent ce que Dieu leur avait dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit la main et frappa la poussière de la terre; et les hommes et les bêtes furent couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l'Egypte. |
| 18 Das Land Goschen aber, in dem mein Volk lebt, will ich an jenem Tag auszeichnen: Dort wird es kein Ungeziefer geben. Daran wirst du erkennen, dass ich, Jahwe, Herr mitten im Land bin. | 18 Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent; et les hommes et les bêtes en étaient couverts. |
| 19 Ich mache einen Unterschied zwischen meinem und deinem Volk. Morgen wird das Zeichen geschehen. | 19 Ces magiciens dirent donc au Pharaon: C'est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné. |
| 20 Und so tat es der Herr. Ungeziefer kam in Massen über das Haus des Pharao, über das Haus seiner Diener und über ganz Ägypten. Das Land erlitt durch das Ungeziefer schweren Schaden. | 20 Le Seigneur dit aussi à Moïse: Levez-vous dès la pointe du jour et présentez-vous devant le Pharaon car il sortira pour aller près de l'eau, et vous lui direz: Voici ce que dit le Seigneur: Laissez aller Mon peuple, afin qu'il Me sacrifie. |
| 21 Da ließ der Pharao Mose und Aaron rufen und sagte: Geht, bringt eurem Gott hier im Land Schlachtopfer dar! | 21 Que si vous ne le laissez point aller, J'enverrai contre vous, contre vos serviteurs, contre votre peuple et dans vos maisons, des mouches de toutes sortes, et les maisons des Egyptiens et tous les lieux où ils se trouveront seront remplis de toutes sortes de mouches. |
| 22 Doch Mose erwiderte: Das können wir nicht. Denn wir müssen dem Herrn, unserem Gott, Schlachtopfer darbringen, die bei den Ägyptern Anstoß erregen. Wenn wir vor ihren Augen Schlachtopfer darbringen, die bei ihnen Anstoß erregen, werden sie uns dann nicht steinigen? | 22 Et Je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est Mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que vous sachiez que c'est Moi qui suis le Seigneur de toute la terre. |
| 23 Wir wollen drei Tagesmärsche weit in die Wüste ziehen und dem Herrn, unserem Gott, Schlachtopfer darbringen, wie er es uns gesagt hat. | 23 Je séparerai ainsi Mon peuple d'avec votre peuple; demain ce miracle se fera. |
| 24 Der Pharao antwortete: Ich lasse euch ziehen. Bringt also Jahwe, eurem Gott, in der Wüste Schlachtopfer dar! Aber zu weit dürft ihr euch nicht entfernen. Betet auch für mich! | 24 Le Seigneur fit ce qu'Il avait dit. Une multitude de mouches très mauvaises vint dans les maisons du Pharaon, de ses serviteurs et par toute l'Egypte, et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches. |
| 25 Darauf sagte Mose: Gut, ich gehe von dir fort und bete zu Jahwe. Dann wird morgen das Ungeziefer vom Pharao, von seinen Dienern und seinem Volk ablassen. Nur darf der Pharao nicht wieder wortbrüchig werden und das Volk daran hindern, wegzuziehen und Jahwe zu opfern. | 25 Alors le Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit: Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci. |
| 26 Mose verließ den Pharao und betete zum Herrn. | 26 Moïse répondit: Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu'ils adorent, ils nous lapideront. |
| 27 Der Herr erfüllte Mose die Bitte und befreite den Pharao, seine Diener und sein Volk von dem Ungeziefer; nichts blieb übrig. | 27 Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifirons au Seigneur notre Dieu comme Il nous l'a commandé. |
| 28 Der Pharao aber verschloss sein Herz auch diesmal und ließ das Volk nicht ziehen. | 28 Et le Pharaon lui dit: Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu; seulement n'allez pas plus loin; priez pour moi. |
| 29 Moïse répondit: Je prierai le Seigneur aussitôt que je serai sorti d'auprès de vous, et demain toutes les mouches s'éloigneront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompez plus en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier au Seigneur. | |
| 30 Moïse, étant sorti d'auprès du Pharaon, pria le Seigneur, | |
| 31 Qui fit ce que Moïse lui avait demandé et Il éloigna toutes les mouches du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu'il en resta une seule. | |
| 32 Mais le coeur du Pharaon s'endurcit, de sorte qu'il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s'en allât. |