Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Mach auch einen Altar zum Verbrennen von Räucherwerk; aus Akazienholz sollst du ihn machen.1 Tu feras un autel pour faire fumer l’encens, tu le feras en bois d’acacia.
2 Er soll eine Elle lang, eine Elle breit, also quadratisch, und zwei Ellen hoch sein; seine Hörner sollen mit ihm eine Einheit bilden.2 Sa longueur sera d’une coudée, sa largeur d’une coudée, il sera carré et sa hauteur sera de deux coudées. Ses cornes ne feront qu’un avec lui.
3 Mit purem Gold überzieh ihn, seine Platte, seine Wände ringsum und seine Hörner und bring an ihm ringsum eine Goldleiste an!3 Tu couvriras le dessus de l’autel, ses parois et ses cornes avec de l’or, et tu feras tout autour une bordure en or.
4 Mach für ihn zwei Paar Goldringe, befestige sie unterhalb seiner Leiste an seinen beiden Seiten, seinen Seitenwänden, zum Aufnehmen der Stangen, sodass man ihn damit tragen kann.4 En-dessous de la bordure, de chaque côté, tu feras deux anneaux d’or. Tu les fixeras sur les côtés, et on y passera les barres avec lesquelles on portera l’autel.
5 Mach die Stangen aus Akazienholz und überzieh sie mit Gold!5 Tu feras les barres en bois d’acacia, recouvertes d’or.
6 Stell ihn vor den Vorhang vor der Lade der Bundesurkunde, vor der Deckplatte über der Bundesurkunde! Dort will ich mich dir offenbaren.6 Tu placeras l’autel devant le rideau qui est en avant de l’Arche du Témoignage, en avant de l’Instrument de l’Expiation qui est sur le Témoignage, là où je te donne rendez-vous.
7 Aaron soll auf ihm Morgen für Morgen duftendes Räucherwerk verbrennen; wenn er die Lampen herrichtet, soll er es verbrennen.7 Là, chaque matin, Aaron fera fumer l’encens parfumé; il arrangera les lampes et fera brûler l’encens.
8 Wenn Aaron zur Zeit der Abenddämmerung die Lampen wieder aufsetzt, soll er das Räucherwerk verbrennen; es soll ein immer währendes Rauchopfer vor dem Herrn sein von Generation zu Generation.8 Quand Aaron allumera les lampes à la tombée du jour, il fera encore fumer cet encens perpétuel devant Yahvé. Cela sera pour les générations et les générations.
9 Ihr dürft auf ihm weder ein unerlaubtes Rauchopfer, noch ein Brandopfer, noch ein Speiseopfer darbringen; auch dürft ihr auf ihm kein Trankopfer ausgießen.9 Vous ne ferez pas brûler sur cet autel un encens profane. Vous n’y ferez non plus ni sacrifice par le feu, ni sacrifice ordinaire, ni offrande de liquide.
10 An seinen Hörnern soll Aaron einmal im Jahr die Sühne für die Sünden vollziehen; mit dem Blut des Sühneopfers soll man einmal im Jahr auf ihm die Sühne vollziehen von Generation zu Generation. Etwas Hochheiliges ist es für den Herrn.10 Aaron fera l’expiation sur les cornes de l’autel une fois l’an. Il le fera avec le sang de la victime offerte pour l’expiation, et cela, de génération en génération. Ce sera un lieu très saint en l’honneur de Yahvé.”
11 Der Herr sprach zu Mose:11 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
12 Wenn du die Zählung der Israeliten für ihre Veranlagung durchführst, soll jeder von ihnen ein Lösegeld für seine Person anlässlich der Veranlagung an den Herrn zahlen, damit sie kein Unheil wegen der Veranlagung trifft.12 “Lorsque tu recenseras les Israélites, ils feront au moment du recensement une offrande à Yahvé afin d’écarter de chez eux tout fléau. Chacun paiera pour sa propre personne.
13 Jeder von ihnen, der zur Veranlagung kommt, soll einen halben Schekel, entsprechend dem Schekelgewicht des Heiligtums, entrichten: zwanzig Gera auf einen Schekel; einen halben Schekel soll die Abgabe für den Herrn betragen.13 Celui qui est soumis au recensement versera un demi-sicle selon le tarif du sicle du sanctuaire, c’est-à-dire, 20 guéras par sicle. Ce demi-sicle sera une contribution pour Yahvé.
14 Jeder von zwanzig Jahren und darüber, der zur Veranlagung kommt, soll eine Abgabe für den Herrn entrichten.14 Celui qui est soumis au recensement parce qu’il a 20 ans ou plus, donnera la contribution pour Yahvé.
15 Der Reiche soll nicht mehr, der Arme nicht weniger als einen halben Schekel geben, wenn ihr die Abgabe für den Herrn als Lösegeld für eure Person entrichtet.15 Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins qu’un demi-sicle, c’est leur contribution pour Yahvé, pour le rachat de leur propre vie.
16 Nimm das Silber des Lösegeldes von den Israeliten und verwende es für den Dienst im Offenbarungszelt; es diene den Israeliten zur Erinnerung vor dem Herrn, als Lösegeld für eure Person.16 Tu percevras l’argent de l’expiation auprès des Israélites, et tu le verseras pour le service de la Tente du Rendez-Vous. Ce sera pour les Israélites le moyen de se rappeler au souvenir de Yahvé et d’obtenir son salut.”
17 Der Herr sprach zu Mose:17 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit:
18 Verfertige ein Becken aus Kupfer und ein Gestell aus Kupfer für die Waschungen und stell es zwischen das Offenbarungszelt und den Altar; dann füll Wasser ein!18 “Tu feras une cuve en bronze avec son support en bronze, pour l’ablution. Tu la placeras entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu verseras de l’eau dedans.
19 Aaron und seine Söhne sollen darin ihre Hände und Füße waschen.19 Aaron et ses fils s’y laveront les mains et les pieds.
20 Wenn sie zum Offenbarungszelt kommen, sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben. Ebenso sollen sie es halten, wenn sie zum Altar treten, um den Dienst zu verrichten und um Feueropfer für den Herrn in Rauch aufgehen zu lassen.20 Au moment d’entrer dans la Tente du Rendez-Vous, ils se laveront avec l’eau pour ne pas mourir. De même, quand ils s’avanceront vers l’autel pour accomplir leur ministère, pour faire fumer un sacrifice par le feu en l’honneur de Yahvé,
21 Sie sollen sich ihre Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben. Dies soll für sie eine immer währende Verpflichtung sein, für Aaron und seine Nachkommen von Generation zu Generation.21 ils se laveront les mains et les pieds pour ne pas mourir. Ce sera pour eux un rite perpétuel, pour Aaron et pour sa descendance, de génération en génération.”
22 Der Herr sprach zu Mose:22 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit:
23 Nimm dir Balsam von bester Sorte: fünfhundert Schekel erstarrte Tropfenmyrrhe, halb so viel, also zweihundertfünfzig Schekel, wohlriechenden Zimt, zweihundertfünfzig Schekel Gewürzrohr23 “Prends toi donc des parfums de première qualité: 500 sicles de myrrhe liquide, la moitié de cinnamome parfumé, soit 250 sicles, et 250 sicles de roseaux parfumés,
24 und fünfhundert Schekel Zimtnelken, nach dem Schekelgewicht des Heiligtums, dazu ein Hin Olivenöl,24 500 sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, trois bons litres d’huile d’olive.
25 und mach daraus ein heiliges Salböl, eine würzige Salbe, wie sie der Salbenmischer bereitet. Ein heiliges Salböl soll es sein.25 Tu en feras une huile pour l’onction sacrée, un mélange parfumé comme en fait le parfumeur. Ce sera une huile pour l’onction sacrée,
26 Damit salbe das Offenbarungszelt und die Lade der Bundesurkunde,26 tu en marqueras la Tente du Rendez-Vous et l’Arche du Témoignage,
27 den Tisch und den Leuchter mit ihren Geräten und den Rauchopferaltar,27 la table et tous ses accessoires, le chandelier et ses accessoires, l’autel des parfums,
28 ferner den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten und das Becken mit seinem Gestell.28 l’autel des holocaustes et tous ses accessoires, la cuve et son support.
29 So sollst du sie weihen, damit sie hochheilig seien; ein jeder, der sie berührt, wird heilig.29 Tu les consacreras; ils seront alors très saints, et tout ce qui les touchera sera saint.
30 Auch Aaron und seine Söhne sollst du salben und sie weihen, damit sie mir als Priester dienen.30 Tu marqueras également Aaron et ses fils lorsque tu les consacreras comme prêtres à mon service.
31 Zu den Israeliten aber sag: Das soll euch als ein mir heiliges Salböl gelten von Generation zu Generation.31 Puis tu diras aux Israélites: ainsi sera, de génération en génération l’huile pour l’onction sacrée.
32 Auf keinen menschlichen Körper darf es gegossen werden und ihr dürft auch keines in der gleichen Mischung herstellen; denn heilig ist es, heilig soll es euch sein.32 Vous n’en marquerez pas la chair d’un homme, et vous n’en ferez pas de semblable à celle-là, car c’est une chose sainte, elle sera sainte à vos yeux.
33 Wer eine solche Mischung herstellt oder damit einen Laien salbt, soll aus seinen Stammesgenossen ausgemerzt werden.33 Celui qui ferait un parfum semblable et en mettrait sur quelqu’un qui n’est pas consacré, serait retranché de son peuple.”
34 Der Herr sprach zu Mose: Nimm dir Duftstoffe, Staktetropfen, Räucherklaue, Galbanum, Gewürzkräuter und reinen Weihrauch, von jedem gleich viel,34 Yahvé dit à Moïse: “Prends en quantité égale de la résine odoriférante, de l’ongulum, du galbanum odoriférant et de l’encens pur.
35 und mach Räucherwerk daraus, ein Würzgemisch, wie es der Salbenmischer herstellt, gesalzen, rein und heilig.35 Tu en feras un parfum à brûler, comme en font les parfumeurs, salé, sans mélange et saint.
36 Zerstoß einen Teil davon ganz fein und bring davon wieder einen Teil vor die Bundesurkunde im Offenbarungszelt, wo ich dir begegnen werde; hochheilig soll es euch sein.36 Tu le réduiras en poudre et tu en mettras devant le Témoignage et dans la Tente du Rendez-Vous où je viens te trouver. Ce sera pour vous une chose très sainte.
37 Das Räucherwerk, das du bereiten sollst - in derselben Mischung dürft ihr euch kein anderes herstellen -, soll dir als dem Herrn heilig gelten.37 Vous ne ferez pas pour vous de l’encens semblable à celui-ci, car c’est un encens réservé à Yahvé.
38 Wer solches um des Duftes willen herstellt, soll aus seinen Stammesgenossen ausgemerzt werden.38 Celui qui en ferait un semblable pour le respirer, serait retranché de son peuple.”