Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Du sollst kein leeres Gerücht verbreiten. Biete deine Hand nicht dem, der Unrecht hat, indem du als falscher Zeuge auftrittst.1 Tu ne feras pas circuler des paroles mensongères. Tu n’aideras pas le méchant en donnant un faux témoignage.
2 Du sollst dich nicht der Mehrheit anschließen, wenn sie im Unrecht ist, und sollst in einem Rechtsverfahren nicht so aussagen, dass du dich der Mehrheit fügst und das Recht beugst.2 Tu ne suivras pas la majorité quand elle fait mal; ton témoignage ne s’écartera pas de la vérité pour dire comme tout le monde,
3 Du sollst auch den Geringen in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen.3 pas même pour aider un pauvre dans son procès.
4 Wenn du dem verirrten Rind oder dem Esel deines Feindes begegnest, sollst du ihm das Tier zurückbringen.4 Si le bœuf ou l’âne de ton ennemi s’est égaré et que tu le rencontres, tu le lui ramèneras.
5 Wenn du siehst, wie der Esel deines Gegners unter der Last zusammenbricht, dann lass ihn nicht im Stich, sondern leiste ihm Hilfe!5 Lorsque tu verras l’âne de celui qui te déteste écrasé par son fardeau, tu ne passeras pas sans t’arrêter, mais tu l’aideras.
6 Du sollst das Recht des Armen in seinem Rechtsstreit nicht beugen.6 Tu ne feras pas dévier le droit lorsque tes pauvres auront un procès.
7 Von einem unlauteren Verfahren sollst du dich fern halten. Wer unschuldig und im Recht ist, den bring nicht um sein Leben; denn ich spreche den Schuldigen nicht frei.7 Tu te garderas de toute parole mensongère. Tu ne feras pas mourir l’innocent, le juste, car moi, je fais la différence entre le juste et le coupable.
8 Du sollst dich nicht bestechen lassen; denn Bestechung macht Sehende blind und verkehrt die Sache derer, die im Recht sind.8 Tu n’accepteras pas de pot de vin, car l’argent aveugle ceux qui voyaient clair et fait du tort à la cause du juste.
9 Einen Fremden sollst du nicht ausbeuten. Ihr wisst doch, wie es einem Fremden zumute ist; denn ihr selbst seid in Ägypten Fremde gewesen.9 Tu n’opprimeras pas l’étranger, car tu as l’expérience de ce que ressent l’étranger: vous étiez des étrangers en Égypte.
10 Sechs Jahre kannst du in deinem Land säen und die Ernte einbringen;10 Durant six années tu ensemenceras ta terre et tu en récolteras les produits;
11 im siebten sollst du es brach liegen lassen und nicht bestellen. Die Armen in deinem Volk sollen davon essen, den Rest mögen die Tiere des Feldes fressen. Das Gleiche sollst du mit deinem Weinberg und deinen Ölbäumen tun.11 mais la septième année, tu ne la cultiveras pas et tu la laisseras se reposer. Les pauvres de ton peuple y trouveront de quoi manger, et les bêtes des champs en mangeront les restes. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.
12 Sechs Tage kannst du deine Arbeit verrichten, am siebten Tag aber sollst du ruhen, damit dein Rind und dein Esel ausruhen und der Sohn deiner Sklavin und der Fremde zu Atem kommen.12 Durant six jours tu travailleras, mais le septième jour tu te reposeras. Ton bœuf et ton âne se reposeront et le fils de ta servante, comme l’étranger, pourront souffler.
13 Auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr achten. Den Namen eines anderen Gottes sollt ihr nicht aussprechen, er soll dir nicht über die Lippen kommen.13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit. Vous ne prononcerez pas le nom des autres dieux, on ne les entendra jamais de votre bouche.
14 Dreimal im Jahr sollst du mir ein Fest feiern.14 Trois fois par an tu feras le pèlerinage en mon honneur:
15 Du sollst das Fest der ungesäuerten Brote halten. Im Monat Abib sollst du zur festgesetzten Zeit sieben Tage lang ungesäuertes Brot essen, wie ich es dir geboten habe. Denn in diesem Monat bist du aus Ägypten ausgezogen. Man soll nicht mit leeren Händen vor mir erscheinen.15 Tu observeras la fête des pains sans levain. Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, à la date fixée du mois d’Abib, comme je te l’ai ordonné, car c’est en ce mois que tu es sorti d’Égypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
16 Du sollst auch das Fest der Ernte, des ersten Ertrags deiner Aussaat auf dem Feld, halten, ebenso das Fest der Lese am Ende des Jahres, wenn du den Ertrag deines Feldes eingebracht hast.16 Puis viendra la fête de la moisson, la fête des premiers produits de ton travail, de tout ce que tu as semé dans les champs. Enfin viendra la fête de la récolte au terme de l’année, lorsque tu récolteras les derniers fruits de ton travail dans les champs.
17 Dreimal im Jahr sollen alle deine Männer vor dem Herrn erscheinen.17 Ainsi, trois fois par an, tous les mâles de ton peuple se présenteront devant le Seigneur Yahvé.
18 Beim Schlachten sollst du das Blut meines Opfers nicht über gesäuertes Brot fließen lassen. Das Fett meines Festopfers darf nicht bis zum Morgen liegen bleiben.18 Tu n’offriras pas le sang du sacrifice avec du pain levé, et tu ne garderas pas la graisse du sacrifice jusqu’au matin.
19 Von den Erstlingsfrüchten deines Ackers sollst du die besten in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Das Junge einer Ziege sollst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen.19 Tu amèneras à la maison de Yahvé, ton Dieu, les premiers produits de tes champs. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
20 Ich werde einen Engel schicken, der dir vorausgeht. Er soll dich auf dem Weg schützen und dich an den Ort bringen, den ich bestimmt habe.20 Maintenant j’envoie un ange devant toi pour te protéger sur la route et pour te faire entrer dans le lieu que j’ai préparé.
21 Achte auf ihn und hör auf seine Stimme! Widersetz dich ihm nicht! Er würde es nicht ertragen, wenn ihr euch auflehnt; denn in ihm ist mein Name gegenwärtig.21 Marche droit devant lui, écoute sa voix, ne te révolte pas contre lui. Sache qu’il ne pardonnera pas ton péché et que mon Nom est en lui.
22 Wenn du auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sage, dann werde ich der Feind deiner Feinde sein und alle in die Enge treiben, die dich bedrängen.22 Mais si tu écoutes sa voix, si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
23 Wenn mein Engel dir vorausgeht und dich in das Land der Amoriter, Hetiter, Perisiter, Kanaaniter, Hiwiter und Jebusiter führt und wenn ich sie verschwinden lasse,23 Mon ange ira devant toi, il te fera entrer au pays des Amorites, des Hittites, des Périsites, des Cananéens, des Hivvites et des Jébusites, et moi, je les exterminerai.
24 dann sollst du dich vor ihren Göttern nicht niederwerfen und dich nicht verpflichten, ihnen zu dienen. Du sollst keine Kultgegenstände herstellen wie sie, sondern sie zerstören und ihre Steinmale zerschlagen.24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux, tu ne les serviras pas, tu ne feras pas comme on fait chez eux; mais au contraire tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs pierres sacrées.
25 Wenn ihr dem Herrn, eurem Gott, dient, wird er dein Brot und dein Wasser segnen. Ich werde Krankheiten von dir fern halten.25 Vous servirez Yahvé votre Dieu: alors je bénirai ton pain et ton eau et j’écarterai de chez toi toute maladie.
26 In deinem Land wird es keine Frau geben, die eine Fehlgeburt hat oder kinderlos bleibt. Ich lasse dich die volle Zahl deiner Lebenstage erreichen.26 On ne verra dans ton pays ni femme qui avorte ni femme stérile, mais je vous comblerai de jours.
27 Ich sende meinen Schrecken vor dir her, ich verwirre jedes Volk, zu dem du kommst, und alle deine Feinde lasse ich vor dir die Flucht ergreifen.27 Alors j’enverrai devant toi ma Crainte, et j’enverrai la Déroute à tous les peuples chez qui tu entreras: je ferai fuir devant toi tous tes ennemis.
28 Ich lasse vor dir Panik ausbrechen; sie wird die Hiwiter, Kanaaniter und Hetiter vor dir hertreiben.28 J’enverrai les frelons pour qu’ils chassent devant toi les Hivvites, les Cananéens et les Hittites.
29 Ich vertreibe sie aber nicht gleich im ersten Jahr; sonst verödet das Land und die wilden Tiere könnten zu deinem Schaden überhand nehmen.29 Cependant, je ne les chasserai pas en une seule année, sinon le pays resterait en friche et les animaux sauvages se multiplieraient pour ton malheur.
30 Nur allmählich will ich sie vor dir zurückdrängen, bis du so zahlreich geworden bist, dass du das Land in Besitz nehmen kannst.30 Je ne les chasserai donc que peu à peu, le temps que tu sois suffisamment fort pour occuper tout le pays.
31 Ich setze deine Landesgrenzen fest vom Schilfmeer bis zum Philistermeer, von der Wüste bis zum Strom. Wenn ich die Einwohner des Landes in deine Hand gebe und du sie vertreibst,31 Je fixerai ta frontière depuis la Mer des Roseaux jusqu’à la Mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre tes mains les habitants du pays et je les chasserai devant toi.
32 dann sollst du keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern schließen.32 Tu ne feras pas d’alliance avec eux ni avec leurs dieux;
33 Sie sollen nicht in deinem Land bleiben. Sonst könnten sie dich zur Sünde gegen mich verführen, sodass du ihre Götter verehrst; denn dann würde dir das zu einer Falle.33 il ne faut pas qu’ils restent dans ton pays, car ils t’amèneraient à servir leurs dieux et à pécher contre moi; ils seraient pour toi un piège.”