Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Könige 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Im dreiundzwanzigsten Jahr des Joasch, des Sohnes Ahasjas, des Königs von Juda, wurde Joahas, der Sohn Jehus, König von Israel. Er regierte siebzehn Jahre in Samaria1 L'anno ventesimo terzo di Ioas, figlio di Ocozia re di Giuda, regnò sopra Israele, in Samaria, Ioacaz figlio di Iehu, per diciassette anni.
2 und tat, was dem Herrn missfiel; er hielt an der Sünde fest, zu der Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte, und ließ nicht von ihr ab.2 Egli fece il male nel cospetto del Signore, seguitò i peccati di Geroboamo figlio di Nabat che fece peccare Israele, e non si ritrasse da essi.
3 Deswegen entbrannte der Zorn des Herrn gegen Israel. Er gab sie in die Gewalt Hasaëls, des Königs von Aram, und seines Sohnes Ben-Hadad, die ganze Zeit hindurch.3 Ma il furore del Signore si accese contro Israele, e li diede nelle mani di Azael re di Siria, e nelle mani di Benadad figlio di Azael per tutto quel tempo.
4 Als aber Joahas den Herrn besänftigte, erhörte ihn der Herr; denn er sah die Bedrängnis, die der König von Aram über Israel brachte.4 Allora Ioacaz supplicò la faccia del Signore, e il Signore lo esaudì. Avendo vedute le angustie d'Israele e come il re di Siria li aveva oppressi,
5 Er gab Israel einen Helfer, sodass es sich aus der Gewalt Arams befreien konnte und die Israeliten wieder in ihren Zelten wohnten wie früher.5 il Signore diede un salvatore a Israele, che fu liberato dal re di Siria, e i figli d'Israele abitarono nelle loro tende come per l'addietro.
6 Doch ließen sie nicht von der Sünde ab, zu der das Haus Jerobeam Israel verführt hatte, sondern hielten an ihr fest. Auch der Kultpfahl blieb in Samaria stehen.6 Ma siccome non si allontanarono dai peccati della casa di Geroboamo, che fece peccare Israele, siccome li seguitarono ed anche il bosco sacro rimase in piedi in Samaria,
7 Der Herr ließ vom Heer des Joahas nur fünfzig Wagenkämpfer, zehn Wagen und zehntausend Mann Fußtruppen übrig. Alles andere hatte der König von Aram vernichtet und dem Staub gleichgemacht, auf den man tritt.7 dei guerrieri non rimasero a Ioacaz che cinquanta cavalieri, dieci carri e diecimila fanti: perchè il re di Siria li aveva uccisi, li aveva ridotti come la polvere dell'aia dove si batte il grano.
8 Die übrige Geschichte des Joahas, alle seine Taten und Erfolge, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.8 Il resto degli atti di Ioacaz, e tutto quello che egli fece, e le sue prodezze, queste cose non sono scritte nel libro delle cronache dei re d'Israele?
9 Er entschlief zu seinen Vätern; man begrub ihn in Samaria. Sein Sohn Joasch wurde König an seiner Stelle.9 poi Ioacaz s'addormentò coi suoi padri, fu sepolto in Samaria, e gli successe nel regno Ioas suo figlio. Ioas re d'Israele
10 Im siebenunddreißigsten Jahr des Königs Joasch von Juda wurde Joasch, der Sohn des Joahas, König von Israel. Er regierte sechzehn Jahre in Samaria10 L'anno trigesimo sesto di Ioas re di Giuda, regnò sopra Israele, in Samaria, per sedici anni, Ioas figlio di Ioacaz.
11 und tat, was dem Herrn missfiel; er ließ nicht von der Sünde ab, zu der Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte.11 Egli fece il male nel cospetto del Signore, e non si ritrasse nemmeno da uno dei peccati di Geroboamo figlio di Nabat che fece peccare Israele, ma li seguì.
12 Die übrige Geschichte des Joasch, alle seine Taten und Erfolge, wie er mit Amazja, dem König von Juda, Krieg führte, all das ist aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.12 Il resto degli atti di Ioas, tutto quello che fece, le sue prodezze, e come combattè contro Amasia re di Giuda, tutto questo non è scritto nel libro delle cronache dei re d'Israele?
13 Joasch entschlief zu seinen Vätern und Jerobeam bestieg seinen Thron. Joasch wurde in Samaria bei den Königen von Israel begraben.13 E Ioas s'addormentò coi suoi padri e sul trono di lui sedette Geroboamo. Ioas fu sepolto in Samaria coi re d'Israele.
14 Als Elischa von der Krankheit befallen wurde, an der er sterben sollte, ging Joasch, der König von Israel, zu ihm hinab. Er weinte vor ihm und rief: Mein Vater, mein Vater! Wagen Israels und sein Lenker!14 Essendo Eliseo malato di quella, malattia di cui morì, Ioas re d'Israele discese a trovarlo e, piangendogli davanti, diceva: « Padre mio, padre mio, cocchio d'Israele e sua guida! »
15 Doch Elischa befahl ihm: Hol einen Bogen und Pfeile! Er holte sie herbei.15 Eliseo gli disse: « Portami un arco e delle frecce ». Appena gli ebbe portato l'arco e le frecce,
16 Dann sagte Elischa zum König von Israel: Leg deine Hand auf den Bogen! Da legte er die Hand auf den Bogen, Elischa aber legte seine Hände auf die Hände des Königs.16 Eliseo disse al re d'Israele: « Metti la tua mano sull'arco ». Quando il re vi ebbe posta la mano, Eliseo pose le sue mani su quelle del re
17 Hierauf sagte er: Öffne das Fenster nach Osten! Der König öffnete es und Elischa forderte ihn auf zu schießen. Als er abschoss, rief Elischa: Ein Siegespfeil vom Herrn, ein Siegespfeil gegen Aram. Du wirst Aram bei Afek vernichtend schlagen.17 e disse: « Apri la finestra a levante ». Aperta che fu la finestra, Elìseo disse: « Tira una freccia ». Egli la tirò. Allora Eliseo disse: « Freccia di salute del Signore, freccia di salute contro la Siria: tu percuoterai la Siria ad Afec fino allo sterminio ».
18 Weiter sagte er: Nimm die Pfeile! Als der König von Israel sie genommen hatte, befahl ihm Elischa, auf den Boden zu schlagen. Der König tat drei Schläge und hielt dann inne.18 Poi disse: « Prendi delle frecce ». E prese che egli le ebbe, Eliseo gli disse di nuovo: « Percuoti la terra con una freccia ». Siccome dopo averla percossa tre volte, si fermò.
19 Da wurde der Gottesmann unwillig über ihn und sagte: Du hättest fünf- oder sechsmal schlagen sollen; dann hättest du die Aramäer vernichtend geschlagen. Jetzt aber wirst du sie nur dreimal schlagen.19 L'uomo di Dio, adiratosi contro di lui, disse: « Se tu avessi percosso cinque, sei o sette volte, avresti percossa la Siria fino allo sterminio; ora invece tu la batterai tre volte ».
20 Elischa starb und man begrub ihn. In jenem Jahr fielen moabitische Räuberscharen in das Land ein.20 Poi Eliseo morì e fu messo nel sepolcro. L'anno stesso, dei predoni di Moab vennero nel paese.
21 Als man einmal einen Toten begrub und eine dieser Scharen erblickte, warf man den Toten in das Grab Elischas und floh. Sobald aber der Tote die Gebeine Elischas berührte, wurde er wieder lebendig und richtete sich auf.21 Or alcuni che seppellivano un uomo, visti questi predoni, gettarono il cadavere nel sepolcro d'Eliseo. Toccate che ebbe le ossa di Eliseo, quell'uomo risuscitò e stette in piedi.
22 Hasaël, der König von Aram, bedrängte Israel, solange Joahas lebte.22 Azael re di Siria afflisse adunque Israele tutto il tempo di Ioacaz,
23 Doch der Herr war seinem Volk gnädig und hatte Erbarmen mit ihm. Wegen seines Bundes mit Abraham, Isaak und Jakob wandte er sich ihm wieder zu. Er wollte es nicht verderben und hatte es bis dahin nicht von seinem Angesicht verstoßen.23 poi il Signore ebbe pietà di essi e tornò a loro a causa della sua alleanza fatta con Abramo, Isacco e Giacobbe, e decise di non sperderli nè rigettarli del tutto fino a questo tempo.
24 Als daher Hasaël, der König von Aram, starb und sein Sohn Ben-Hadad an seiner Stelle König wurde,24 Morto Azael re di Siria gli successe nel regno Benadad suo figlio.
25 konnte Joasch, der Sohn des Joahas, Ben-Hadad, dem Sohn Hasaëls, die Städte wieder entreißen, die dieser seinem Vater Joahas im Krieg weggenommen hatte. Dreimal schlug ihn Joasch und gewann die israelitischen Städte zurück.25 Ioas figlio di Ioacaz ritolse a Benadad, figlio di Azael, le città da lui tolte in guerra a Ioacaz suo padre: avendolo Ioas sconfitto tre volte, egli restituì le città d'Israele. #