Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Das zweite Buch Samuel 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Damals lebte ein niederträchtiger Mensch namens Scheba, ein Sohn des Bichri, ein Benjaminiter. Er ließ das Widderhorn blasen und rief: Welchen Anteil haben wir an David?
Wir haben keinen Erbbesitz beim Sohn Isais.
In deine Zelte, Israel!
1 Now there happened to be a scoundrel there called Sheba son of Bichri, a Benjaminite, who soundedthe trumpet and shouted: We have no share in David, we have no heritage in the son of Jesse. Every man to histents, O Israel!
2 Da verließen alle Israeliten Davids Gefolgschaft und folgten Scheba, dem Sohn Bichris. Die Männer aus Juda aber hielten weiter zu ihrem König, vom Jordan bis nach Jerusalem.2 At this al the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri. But the men of Judahstuck close to their king, from the Jordan al the way to Jerusalem.
3 Als David in sein Haus nach Jerusalem zurückkehrte, nahm der König die zehn Nebenfrauen, die er zurückgelassen hatte, um das Haus zu bewachen, und ließ sie in Gewahrsam bringen. Er versorgte sie, ging aber nicht mehr zu ihnen und sie blieben bis zu ihrem Tod eingesperrt - schon zu Lebzeiten des Mannes im Witwenstand.3 David returned to his palace in Jerusalem. The king took the ten concubines, whom he had left to lookafter the palace, and put them under guard. He provided for their upkeep but never went near them again; theywere shut away until the day they died, widows, as it were, of a living man.
4 Der König befahl Amasa: Ruf mir in drei Tagen die Männer Judas zusammen; dann sei auch du selbst wieder hier!4 The king said to Amasa, 'Summon me the men of Judah and be here yourself within three days.'
5 Amasa ging, um die Judäer zusammenzurufen. Aber er versäumte die Frist, die der König ihm gesetzt hatte.5 Amasa went off to summon Judah, but he took longer than the time fixed by David.
6 Da sagte David zu Abischai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bichris, gefährlicher als Abschalom. Nimm darum die Knechte deines Herrn mit und verfolg Scheba, damit er nicht die befestigten Städte einnimmt und uns die Augen ausreißt.6 David then said to Abishai, 'Sheba son of Bichri is now in a position to do us more damage even thanAbsalom. Take your master's retainers and be after him, before he can reach any fortified towns and elude us.'
7 Da zog Abischai mit Joab und den Keretern und Peletern und allen Helden in den Kampf. Sie zogen von Jerusalem aus, um Scheba, den Sohn Bichris, zu verfolgen.7 Joab, the Cherethites, the Pelethites and al the champions took the field under Abishai, setting offfrom Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri.
8 Als sie bei dem großen Stein von Gibeon waren, war Amasa gerade vor ihnen angekommen. Joab trug sein Gewand [seine Kleidung] und darüber einen Gurt für das Schwert. Dieses hing so in einer Scheide an seiner Hüfte, dass es herausglitt, wenn die Scheide hervorkam.8 They were near the great stone at Gibeon when Amasa met them, coming the other way. Joab waswearing his uniform, over which he had buckled on a sword hanging from his waist in its scabbard; the swordcame out and fel .
9 Joab sagte zu Amasa: Geht es dir gut, mein Bruder? und griff mit der rechten Hand nach dem Bart Amasas, um ihn zu küssen.9 Joab said to Amasa, 'Are you well, brother?' and, with his right hand, took Amasa by the beard to kisshim.
10 Amasa aber achtete nicht auf das Schwert, das Joab in der (linken) Hand hatte, und Joab stieß es ihm in den Bauch, sodass seine Eingeweide zu Boden quollen. Amasa starb, ohne dass Joab ein zweites Mal zustieß. Dann setzten Joab und sein Bruder Abischai die Verfolgung Schebas, des Sohnes Bichris, fort.10 Amasa paid no attention to the sword, which Joab had now picked up, and Joab struck him with it inthe bel y, spil ing his entrails al over the ground. He did not need to strike a second blow; and Amasa died, whileJoab and Abishai hurried on in pursuit of Sheba son of Bichri.
11 Einer von den Leuten Joabs aber blieb bei Amasa stehen und rief: Wer zu Joab hält und wer zu David gehört, der folge Joab nach.11 One of Joab's men stood on guard beside Amasa, shouting, 'Whoever is on Joab's side, whoever isfor David, fol ow Joab!'
12 Amasa aber hatte sich in seinem Blut mitten auf der Straße gewälzt. Als der Mann sah, dass alle Leute stehen blieben, schaffte er Amasa von der Straße weg auf das Feld und warf ein Kleidungsstück über ihn, weil jeder, der vorbeikam und ihn sah, stehen blieb.12 Amasa meanwhile lay wal owing in his blood in the middle of the road. Seeing that everyone wasstopping, the man dragged Amasa off the road into the field and threw a cloak over him, having realised thateveryone passing would stop.
13 Erst nachdem er ihn von der Straße weggeschafft hatte, zogen alle Männer vorüber und Joab nach, um Scheba, den Sohn Bichris, zu verfolgen.13 Once Amasa had been taken off the road, the men all carried on, fol owing Joab in pursuit of Shebason of Bichri.
14 Scheba zog in allen Stämmen Israels umher, bis nach Abel-Bet-Maacha. Alle Bichriter sammelten sich um ihn und folgten ihm.14 Sheba crossed al the tribes of Israel as far as Abel Beth-Maacah, and the Bichrites al . . . Theyformed up and fol owed him.
15 Als aber die Leute Joabs angekommen waren, schlossen sie ihn in Abel-Bet-Maacha ein; sie schütteten einen Damm gegen die Stadt auf, der bis an die Mauer heranreichte, und alle Leute, die bei Joab geblieben waren, bemühten sich, die Mauer zu zerstören und zum Einsturz zu bringen.15 Laying siege to him in Abel Beth-Maacah, they threw up a ramp against the outer wal of the town,
16 Da rief eine kluge Frau aus der Stadt: Hört her! Hört her! Sagt Joab: Komm hierher, ich will mit dir reden.16 while the whole army accompanying Joab undermined the wal to bring it down. A quick-wittedwoman shouted from the town, 'Listen!
17 Er trat zu ihr heran. Die Frau fragte: Bist du Joab? Er antwortete: Ja, ich bin es. Da sagte sie zu ihm: Hör auf die Worte deiner Magd! Er antwortete: Ich höre.17 Listen! Say to Joab, "Come here, I want to speak to you." ' He came forward, and the woman said,'Are you Joab?' 'I am', he replied. She said, 'Listen to what your servant says.' 'I am listening,' he replied.
18 Sie sagte: Früher pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel an, dann kann man die Sache zu einem (guten) Ende führen.18 She then spoke as follows, 'In olden days people used to say, "Abel and Dan are where you shouldenquire
19 Wir sind die friedlichsten, treuesten Menschen in Israel. Du aber bist darauf aus, eine Stadt, die für Israel (wie) eine Mutter ist, zu vernichten. Warum zerstörst du das Erbe des Herrn?19 whether a tradition established by the faithful of Israel has final y died out." And yet you are trying todestroy a town, a metropolis of Israel. Why do you want to devour Yahweh's heritage?'
20 Joab antwortete: Das liegt mir ganz und gar fern: Ich will die Stadt nicht vernichten und zerstören.20 'The last thing I want to do', said Joab, 'is either to devour or to destroy.
21 So ist es nicht. Vielmehr hat ein Mann aus dem Gebirge Efraim namens Scheba, ein Sohn Bichris, seine Hand gegen den König, gegen David, erhoben. Ihn allein gebt heraus! Dann werde ich von der Stadt abziehen. Die Frau sagte zu Joab: Gib Acht, sein Kopf wird dir über die Mauer zugeworfen werden.21 This is not the issue; a man from the highlands of Ephraim, cal ed Sheba son of Bichri, has revoltedagainst the king, against David. Hand that one man over and I wil raise the siege of the town.' 'Very wel ,' thewoman said to Joab, 'his head wil be thrown over the wal to you.'
22 Dann redete die kluge Frau mit allen Leuten (in der Stadt), und sie schlugen Scheba, dem Sohn Bichris, den Kopf ab und warfen ihn Joab zu. Da ließ Joab das Widderhorn blasen und alle zogen von der Stadt ab und gingen wieder zu ihren Zelten; Joab aber kehrte nach Jerusalem zum König zurück.22 The woman went and spoke to al the people as her wisdom dictated. They cut off the head of Shebason of Bichri and threw it down to Joab. He had the trumpet sounded and they withdrew from the town and allwent home, while Joab himself went back to the king in Jerusalem.
23 Joab war Befehlshaber des ganzen Heeres der Israeliten und Benaja, der Sohn Jojadas, war der Befehlshaber der Kereter und Peleter.23 Joab commanded the whole army; Benaiah son of Jehoiada commanded the Cherethites andPelethites;
24 Adoniram beaufsichtigte die Fronarbeiten und Joschafat, der Sohn Ahiluds, war der Sprecher des Königs.24 Adoram was in charge of forced labour; Jehoshaphat son of Ahilud was herald;
25 Schewa war Staatsschreiber und Zadok und Abjatar waren Priester.25 Shiya was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
26 Auch der Jaïriter Ira war Davids Priester.26 also: Ira the Jairite was David's priest.