Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Das zweite Buch Samuel 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Als Joab, der Sohn der Zeruja, merkte, dass das Herz des Königs sich wieder Abschalom zuwandte,1 Now, Joab son of Zeruiah observed that the king was favourably inclined to Absalom.
2 schickte er (einen Boten) nach Tekoa und ließ von dort eine kluge Frau holen. Er sagte zu ihr: Tu so, als ob du trauerst, zieh Trauergewänder an und salbe dich nicht mit Öl! Stell dich wie eine Frau, die schon lange Zeit um einen Toten trauert.2 Joab therefore sent to Tekoa for a wise woman. 'Pretend to be in mourning,' he said. 'Dress yourself inmourning, do not perfume yourself; act like a woman who has long been mourning for the dead.
3 Dann geh zum König und sprich Folgendes zu ihm - und Joab sagte ihr, was sie sagen sollte.3 Then go to the king and say this to him.' And Joab put the words into her mouth which she was to say.
4 Die Frau aus Tekoa ging zum König, warf sich mit dem Gesicht auf die Erde nieder, um ihm zu huldigen und sagte: Hilf mir, mein König!4 So the woman of Tekoa went to the king and, fal ing on her face to the ground, prostrated herself.'Help, my lord king!' she said.
5 Der König fragte sie: Was hast du? Sie antwortete: Ach, ich bin eine Witwe; mein Mann ist tot.5 The king said, 'What is the matter?' 'As you see,' she replied, 'I am a widow; my husband is dead.
6 Deine Magd hatte zwei Söhne. Die beiden bekamen auf dem Feld Streit miteinander, und weil niemand da war, der sich zwischen die beiden gestellt hätte, schlug der eine den anderen tot.6 Your servant had two sons and out in the fields, where there was no one to intervene, they had aquarrel. And one of them struck the other one and kil ed him.
7 Da erhob sich die ganze Verwandtschaft gegen deine Magd. Sie sagten: Gib den, der seinen Bruder erschlagen hat, heraus, damit wir ihn töten, weil er seinen Bruder ums Leben gebracht hat. So wollten sie sogar den Erben vernichten. Sie wollten die Kohle, die mir geblieben ist, auslöschen, um meinem Mann weder Namen noch Nachkommen auf dem Erdboden zu lassen.7 And now the whole clan has risen against your servant. "Give up the man who kil ed his brother," theysay, "so that we can put him to death, to atone for the life of the brother whom he has murdered; and thus weshall destroy the heir as wel ." By this means, they wil extinguish the ember stil left to me, leaving my husbandneither name nor survivor on the face of the earth.'
8 Da sagte der König zu der Frau: Geh nach Hause! Ich werde deine Sache in Ordnung bringen.8 Then the king said to the woman, 'Go home; I myself shal give orders about your case.'
9 Die Frau aus Tekoa erwiderte dem König: Mein Herr und König, dann lastet die Schuld auf mir und dem Haus meines Vaters. Der König aber und sein Thron werden schuldlos sein.9 The woman of Tekoa said to the king, 'My lord king! May the guilt be on me and on my family; the kingand his throne are innocent of it.'
10 Der König antwortete: Wenn jemand gegen dich spricht, bring ihn zu mir; er wird dir nicht wieder zu nahe treten.10 'Bring me the man who threatened you,' the king replied, 'and he shal never hurt you again.'
11 Sie aber sagte: Der König rufe doch den Herrn, deinen Gott, dafür an, dass der Bluträcher nicht noch mehr Unheil anrichtet und meinen Sohn umbringt. Der König antwortete: So wahr der Herr lebt, deinem Sohn soll kein Haar gekrümmt werden.11 She then said, 'Let the king be pleased to pronounce the name of Yahweh your God, so that theavenger of blood may not do greater harm and destroy my son.' 'As Yahweh lives,' he said, 'not one of yourson's hairs shal fal to the ground!'
12 Darauf sagte die Frau: Deine Magd möchte meinem Herrn, dem König, noch ein Wort sagen. Er antwortete: Sprich!12 Then the woman said, 'Permit your servant to say something else to my lord the king.' 'Go on,' hesaid.
13 Da fragte die Frau: Warum planst du genau das Gleiche gegen das Volk Gottes? Wenn der König ein solches Urteil gefällt hat, spricht er sich selbst schuldig, da er seinen verstoßenen (Sohn) nicht zurückkehren lässt.13 The woman said, 'Why then has the king, who by giving this verdict has condemned himself,conceived the idea, against God's people's interests, of not bringing home the son whom he has banished?
14 Wir müssen alle sterben und sind wie das Wasser, das man auf die Erde schüttet und nicht wieder einsammeln kann. Aber Gott wird dem das Leben nicht nehmen, der darauf aus ist, dass ein von ihm Verstoßener nicht verstoßen bleibt.14 We are al mortal; we are like water spilt on the ground, which cannot be gathered up again, nor doesGod raise up a corpse; let the king therefore make plans for his banished son not to remain far away from him inexile.
15 Dass ich aber hergekommen bin, um dem König, meinem Herrn, das zu sagen, geschah, weil die Leute mir Angst machten. Darum sagte sich deine Magd: Ich will mit dem König reden; vielleicht wird der König tun, was seine Magd sagt.15 'Now, the reason why I came to speak about this to my lord the king is that I was being intimidated,and your servant thought, "I shal speak to the king; perhaps the king will do what his servant asks.
16 Ja, der König wird (auf mich) hören und seine Magd aus der Hand des Mannes retten, der mich zusammen mit meinem Sohn aus dem Erbbesitz austilgen will.16 Surely the king wil consent to save his servant from the clutches of the man who is trying to cut bothme and my son off from God's heritage.
17 Deine Magd hat sich gesagt: Das Wort meines Herrn, des Königs, wird mich beruhigen; denn mein Herr, der König, ist gerade so wie der Engel Gottes: Er hört Gutes und Böses. Der Herr, dein Gott, sei mit dir.17 Let a word from my lord the king, restore the peace!" your servant thought, "for my lord the king islike the Angel of God in understanding good and evil." May Yahweh your God be with you!'
18 Der König erwiderte der Frau: Verhehl mir nichts von dem, was ich dich jetzt frage. Die Frau sagte: Mein Herr und König, rede!18 Replying to the woman, the king said, 'Now do not evade the question which I am going to ask you.'The woman said, 'Let my lord the king ask his question.'
19 Da fragte der König: Hat etwa Joab bei all dem die Hand im Spiel? Die Frau antwortete: So wahr du lebst, mein Herr und König, an all dem, was mein Herr, der König, sagt, kann man sich unmöglich rechts oder links vorbeidrücken. Ja, dein Knecht Joab war es, der mir das befohlen hat; er hat all diese Worte deiner Magd in den Mund gelegt.19 'Is not Joab's hand behind you in all this?' the king asked. The woman replied, 'As you live, my lordking, I cannot escape what my lord the king says, either to right or to left. Yes, it was your servant Joab whogave me my orders; he put al these words into your servant's mouth.
20 Das hat dein Knecht Joab getan, um der Sache ein anderes Gesicht zu geben. Mein Herr ist weise wie der Engel Gottes, der alles weiß, was im Land geschieht.20 Your servant Joab did this to approach the matter indirectly, but my lord has the wisdom of the Angelof God; he knows everything that happens on earth!'
21 Darauf sagte der König zu Joab: Gut, ich erfülle dir diese deine Bitte. Geh, bring den jungen Abschalom zurück!21 The king then said to Joab, 'Very wel , the suit is granted. Go and bring the young man Absalomback.'
22 Joab warf sich mit dem Gesicht auf die Erde nieder und huldigte (dem König). Er segnete den König und sagte: Heute hat dein Knecht erkannt, dass ich dein Wohlwollen gefunden habe, mein Herr und König, weil der König die Bitte seines Knechtes erfüllt hat.22 Joab fell on his face to the ground, prostrated himself and blessed the king. 'My lord king,' Joab said,'today your servant knows that he has won your favour, since the king has done what his servant asked.'
23 Dann brach Joab auf, ging nach Geschur und brachte Abschalom nach Jerusalem zurück.23 Joab then set off, went to Geshur, and brought Absalom back to Jerusalem.
24 Der König aber sagte: Er soll in sein Haus gehen, aber er soll mir nicht unter die Augen treten. Abschalom ging in sein Haus, aber dem König durfte er nicht unter die Augen treten.24 The king, however, said, 'Let him retire to his own house; he is not to appear in my presence.' SoAbsalom retired to his own house and was not received by the king.
25 In ganz Israel gab es keinen schöneren und lobenswerteren Mann als Abschalom. Vom Scheitel bis zur Sohle war kein Makel an ihm.25 In al Israel there was no one more praised for his beauty than Absalom; from the sole of his foot tothe crown of his head, he could not be faulted.
26 Und wenn er sein Haar schneiden ließ - das geschah von Zeit zu Zeit, weil es so schwer wurde, dass er es schneiden lassen musste - und man wog sein Haar, dann wog es zweihundert Schekel nach königlichem Gewicht.26 When he cut his hair -- he shaved it once a year because his hair got too heavy -- he would weighthe hair: two hundred shekels, king's weight.
27 Drei Söhne wurden Abschalom geboren und eine Tochter namens Tamar; sie wurde eine Frau von großer Schönheit.27 To Absalom were born three sons and one daughter called Tamar; she was a beautiful woman.
28 Abschalom wohnte zwei Jahre lang in Jerusalem, ohne dem König unter die Augen zu treten.28 Absalom lived in Jerusalem for two years without being received by the king.
29 Da schickte Abschalom jemand zu Joab, weil er ihn zum König senden wollte; aber Joab wollte nicht kommen. Er schickte noch ein zweites Mal jemand hin, aber er wollte wieder nicht kommen.29 Absalom then summoned Joab, intending to send him to the king, but Joab would not come to him.He sent for him a second time, but still he would not come.
30 Da sagte Abschalom zu seinen Knechten: Seht, das Feld Joabs, das neben meinem liegt; er hat dort Gerste (angebaut). Geht hin, steckt es in Brand! Die Diener Abschaloms steckten das Feld in Brand.30 At this, Absalom said to his retainers, 'Look, Joab's field is next to mine and he has barley in it; goand set it on fire.' Absalom's retainers set fire to the field.
31 Darauf machte sich Joab auf den Weg, suchte Abschalom in seinem Haus auf und fragte ihn: Warum haben deine Knechte das Feld in Brand gesteckt, das mir gehört?31 Joab then stirred himself, went to Absalom in his house and asked, 'Why have your retainers set myfield on fire?'
32 Abschalom antwortete: Ich hatte doch jemand zu dir geschickt und dir sagen lassen: Komm her, ich möchte dich zum König senden. Du sollst ihn fragen: Wozu bin ich eigentlich von Geschur hergekommen? Es wäre für mich besser gewesen, ich wäre dort geblieben. Jetzt aber möchte ich dem König vor die Augen treten. Wenn eine Schuld auf mir liegt, soll er mich töten.32 Absalom replied to Joab, 'Look, I sent word to you: Come here, so that I can send you to the king tosay, "Why come back from Geshur? Better for me to have been there still!" Now I want to be received by theking, and if I am guilty, let him put me to death!'
33 Joab ging zum König und berichtete ihm alles und der König ließ Abschalom rufen. Er kam zum König und fiel vor ihm mit dem Gesicht zur Erde nieder. Und der König küsste Abschalom.33 Joab went to the king and told him this. He then summoned Absalom, who prostrated himself with hisface to the ground before the king. And the king kissed Absalom.