Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 49


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Darauf rief Jakob seine Söhne und sprach: Versammelt euch, dann sage ich euch an, was euch begegnet in künftigen Tagen.1 Vocavit autem Iacob filios suos et ait eis: “ Congrega mini, ut annuntiem, quae ventura sunt vobis in diebus novissimis.
2 Kommt zusammen, ihr Söhne Jakobs, und hört,
auf Israel hört, auf euren Vater!
2 Congregamini et audite, filii Iacob,
audite Israel patrem vestrum!
3 Ruben, mein Erster, du meine Stärke,
meiner Zeugungskraft Erstling,
übermütig an Stolz, übermütig an Kraft,
3 Ruben primogenitus meus,
tu fortitudo mea et principium roboris mei;
prior in dignitate, maior in robore!
4 brodelnd wie Wasser. Der Erste sollst du nicht bleiben.
Du bestiegst ja das Bett deines Vaters; geschändet hast du damals mein Lager.
4 Ebulliens sicut aqua non excellas,
quia ascendisti cubile patris tui
et maculasti stratum meum.
5 Simeon und Levi, die Brüder,
Werkzeuge der Gewalt sind ihre Messer.
5 Simeon et Levi fratres,
vasa violentiae arma eorum.
6 Zu ihrem Kreis mag ich nicht gehören,
mit ihrer Rotte vereinige sich nicht mein Herz.
Denn in ihrem Zorn brachten sie Männer um,
mutwillig lähmten sie Stiere.
6 In consilium eorum ne veniat anima mea,
et in coetu illorum non sit gloria mea;
quia in furore suo occiderunt virum
et in voluntate sua subnervaverunt tauros.
7 Verflucht ihr Zorn, da er so heftig,
verflucht ihr Grimm, da er so roh.
Ich teile sie unter Jakob auf,
ich zerstreue sie unter Israel.
7 Maledictus furor eorum, quia pertinax,
et indignatio eorum, quia dura!
Dividam eos in Iacob
et dispergam eos in Israel.
8 Juda, dir jubeln die Brüder zu,
deine Hand hast du am Genick deiner Feinde.
Deines Vaters Söhne fallen vor dir nieder.
8 Iuda, te laudabunt fratres tui;
manus tua in cervicibus inimicorum tuorum;
adorabunt te filii patris tui.
9 Ein junger Löwe ist Juda.
Vom Raub, mein Sohn, wurdest du groß.
Er kauert, liegt da wie ein Löwe,
wie eine Löwin. Wer wagt, sie zu scheuchen?
9 Catulus leonis Iuda:
a praeda, fili mi, ascendisti;
requiescens accubuit ut leo
et quasi leaena; quis suscitabit eum?
10 Nie weicht von Juda das Zepter,
der Herrscherstab von seinen Füßen,
bis der kommt, dem er gehört,
dem der Gehorsam der Völker gebührt.
10 Non auferetur sceptrum de Iuda
et baculus ducis de pedibus eius,
donec veniat ille, cuius est,
et cui erit oboedientia gentium;
11 Er bindet am Weinstock sein Reittier fest,
seinen Esel am Rebstock.
Er wäscht in Wein sein Kleid,
in Traubenblut sein Gewand.
11 ligans ad vineam pullum suum
et ad vitem filium asinae suae,
lavabit in vino stolam suam
et in sanguine uvae pallium suum;
12 Feurig von Wein funkeln die Augen,
seine Zähne sind weißer als Milch.
12 nigriores sunt oculi eius vino
et dentes eius lacte candidiores.
13 Sebulon wohnt nahe dem Strand,
am Gestade der Schiffe,
mit seinem Rücken nach Sidon hin.
13 Zabulon in litore maris habitabit
et in statione navium,
pertingens usque ad Sidonem.
14 Issachar ist ein knochiger Esel,
lagernd in seinem Pferch.
14 Issachar asinus fortis,
accubans inter caulas
15 Er sieht, wie die Ruhe so schön ist
und wie so freundlich das Land;
da neigt er die Schulter als Träger
und wird zum fronenden Knecht.
15 vidit requiem quod esset bona,
et terram quod optima;
et supposuit umerum suum ad portandum
factusque est tributis serviens.
16 Dan schafft Recht seinem Volk
wie nur einer von Israels Stämmen.
16 Dan iudicabit populum suum
sicut una tribuum Israel.
17 Zur Schlange am Weg wird Dan,
zur zischelnden Natter am Pfad.
Sie beißt das Pferd in die Fesseln,
sein Reiter stürzt rücklings herab.
17 Fiat Dan coluber in via,
cerastes in semita,
mordens calcanea equi,
ut cadat ascensor eius retro.
18 Auf deine Hilfe harre ich, Herr.18 Salutare tuum exspectabo, Domine!
19 Gad, ins Gedränge drängen sie ihn,
doch er bedrängt ihre Ferse.
19 Gad, latrones aggredientur eum,
ipse autem aggredietur calcaneum eorum.
20 Ascher, fett ist sein Brot.
Königskost liefert er.
20 Aser, pinguis panis eius,
et praebebit delicias regales.
21 Naftali, die flüchtige Hirschkuh,
versteht sich auf gefällige Rede.
21 Nephthali cerva emissa,
dans cornua pulchra.
22 Ein junger Fruchtbaum ist Josef,
ein junger Fruchtbaum am Quell,
ein junger Zweig an der Mauer.
22 Arbor fructifera Ioseph,
arbor fructifera super fontem:
rami transcendunt murum.
23 Man erbittert und reizt ihn,
die Schützen stellen ihm nach.
23 Sed exasperaverunt eum et iurgati sunt,
et adversati sunt illi habentes iacula.
24 Sein Bogen sitzt sicher;
gelenkig sind Arme und Hände.
Das kommt vom Starken Jakobs,
von dort kommt der Hirt, Israels Fels,
24 Et confractus est arcus eorum,
et dissoluti sunt nervi brachiorum eorum
per manus Potentis Iacob,
per nomen Pastoris, Lapidis Israel.
25 vom Gott deines Vaters, er wird dir helfen.
Gott, der Allmächtige, er wird dich segnen
mit Segen des Himmels von droben,
mit Segen tief lagernder Urflut,
mit Segen von Brust und Schoß.
25 Deus patris tui erit adiutor tuus,
et Omnipotens benedicet tibi
benedictionibus caeli desuper,
benedictionibus abyssi iacentis
deorsum,
benedictionibus uberum et vulvae.
26 Deines Vaters Segen übertrifft
den Segen der uralten Berge,
den man von den ewigen Hügeln ersehnt.
Er komme auf Josefs Haupt,
auf das Haupt des Geweihten der Brüder.
26 Benedictiones patris tui confortatae sunt
super benedictiones montium aeternorum,
desiderium collium antiquorum;
fiant in capite Ioseph
et in vertice nazaraei inter fratres suos.
27 Benjamin ist ein reißender Wolf:
Am Morgen frisst er die Beute,
am Abend teilt er den Fang.
27 Beniamin lupus rapax;
mane comedet praedam
et vespere dividet spolia ”.
28 Sie alle sind die zwölf Stämme Israels und das war es, was ihr Vater zu ihnen sagte, als er sie segnete. Einen jeden bedachte er mit dem Segen, der ihm zukam.28 Omnes hi in tribubus Israel duodecim. Haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis.
29 Er trug ihnen ferner auf und sagte zu ihnen: Ich werde mit meinen Vorfahren vereint. Begrabt mich bei meinen Vätern in der Höhle auf dem Grundstück des Hetiters Efron,29 Et praecepit eis dicens: “ Ego congregor ad populum meum; sepelite me cum patribus meis in spelunca Machpela, quae est in agro Ephron Hetthaei
30 in der Höhle auf dem Grundstück von Machpela bei Mamre in Kanaan. Das Grundstück hatte Abraham vom Hetiter Efron als eigene Grabstätte gekauft.30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthaeo in possessionem sepulcri;
31 Dort hat man Abraham und seine Frau Sara begraben; dort hat man Isaak und seine Frau Rebekka begraben; dort habe ich Lea begraben,31 ibi sepelierunt eum et Saram uxorem eius, ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua, ibi et Lia condita iacet ”.
32 auf dem Grundstück, das samt der Höhle darauf von den Hetitern in unseren Besitz übergegangen ist.32 Finitisque mandatis, quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum et obiit; appositusque est ad populum suum.
33 Jakob beendete den Auftrag an seine Söhne und zog seine Füße auf das Bett zurück. Dann verschied er und wurde mit seinen Vorfahren vereint.