SCRUTATIO

Freitag, 17 Juli 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Genesis 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSacra Bibbia Garofalo
1 Abraham nahm sich noch eine andere Frau, namens Ketura.1 Abramo prese un’altra moglie che si chiamava Ketura.
2 Sie gebar ihm Simran, Jokschan, Medan, Midian, Jischbak und Schuach.2 Essa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Jishbok e Shuakh.
3 Jokschan zeugte Scheba und Dedan. Die Söhne Dedans waren die Aschuriter, die Letuschiter und die Lëummiter.3 Jokshan generò Saba e Dedan; i figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letushim e i Leummim;
4 Die Söhne Midians waren Efa, Efer, Henoch, Abida und Eldaga. Sie alle waren Söhne Keturas.4 figli di Madian: Efa, Efer, Henoch, Abida ed Eldaa. Tutti questi sono i figli di Ketura.
5 Abraham vermachte Isaak alles, was ihm gehörte.5 Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco.
6 Den Söhnen der Nebenfrauen, die er hatte, gab Abraham Geschenke und schickte sie noch zu seinen Lebzeiten weg nach Osten, ins Morgenland, weit weg von seinem Sohn Isaak.6 Quanto invece ai figli delle concubine che Abramo aveva avuto, Abramo diede loro dei doni, poi, mentre ancora era in vita, li mandò lontano da Isacco suo figlio verso oriente, nella terra d’oriente.
7 Das ist die Zahl der Lebensjahre Abrahams: Hundertfünfundsiebzig Jahre wurde er alt,7 Questa è la durata degli anni della vita di Abramo: centosettantacinque anni.
8 dann verschied er. Er starb in hohem Alter, betagt und lebenssatt, und wurde mit seinen Vorfahren vereint.8 Poi Abramo spirò e morì dopo una felice vecchiaia, vecchio e sazio di giorni: fu riunito ai suoi antenati
9 Seine Söhne Isaak und Ismael begruben ihn in der Höhle von Machpela bei Mamre, auf dem Grundstück des Hetiters Efron, des Sohnes Zohars,9 e fu sepolto dai suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Machpela, nel campo di Efron figlio di Zokhar, l’Hittita, di fronte a Mambre.
10 auf dem Grundstück, das Abraham von den Hetitern gekauft hatte. Dort sind Abraham und seine Frau Sara begraben.10 È appunto il campo che Abramo aveva comperato dagli Hittiti: là furono sepolti Abramo e Sara sua moglie.
11 Nach dem Tod Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak und Isaak ließ sich beim Brunnen Lahai-Roï nieder.11 E, dopo la morte di Abramo, Dio benedisse Isacco suo figlio; Isacco: abitò presso il pozzo di Lakhai-Roi.
12 Das ist die Geschlechterfolge nach Ismael, dem Sohn Abrahams. Ihn hatte die Ägypterin Hagar, die Magd Saras, Abraham geboren.12 Questa è la discendenza di Ismaele figlio di Abramo, che Hagar l’Egiziana, schiava di Sara, aveva quarto ad Abramo.
13 Das sind die Söhne Ismaels nach ihren Namen und nach ihrer Geschlechterfolge: Der Erstgeborene Ismaels war Nebajot; dann kamen Kedar, Adbeel, Mibsam,13 Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, con i loro nomi in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiot, poi Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Mischma, Duma, Massa,14 Mishma, Duma, Massa;
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafisch und Kedma.15 Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedma.
16 Das waren die Söhne Ismaels und das waren die Namen, die sie in ihren Siedlungen und Zeltlagern trugen: zwölf Fürsten, je einer für einen Stamm.16 Questi sono i figli di Ismaele e questi sono i loro nomi e quelli dei loro attendamenti e accampamenti. Sono i dodici principi delle relative tribù.
17 Und das ist die Zahl der Lebensjahre Ismaels: hundertsiebenunddreißig Jahre. Dann verschied er und wurde mit seinen Vorfahren vereint.17 Questi sono gli anni di vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi spirò e morì e fu riunito ai suoi antenati.
18 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Hawila bis Schur, das Ägypten gegenüber an der Straße nach Assur liegt. Über alle seine Brüder fiel er her.18 Egli abitò da Havila fino a Shur che è lungo il confine d’Egitto, fin verso l’Assiria: egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.
19 Und das ist die Geschlechterfolge nach Isaak, dem Sohn Abrahams: Abraham zeugte Isaak.19 Questa è la storia della discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco.
20 Isaak war vierzig Jahre alt, als er Rebekka zur Frau nahm. Sie war die Tochter des Aramäers Betuël aus Paddan- Aram, eine Schwester des Aramäers Laban.20 Isacco aveva quarant’anni quando sposò Rebecca, figlia di Batuel l’Arameo da Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo.
21 Isaak betete zum Herrn für seine Frau, denn sie war kinderlos geblieben, und der Herr ließ sich von ihm erbitten. Als seine Frau Rebekka schwanger war,21 Poi Isacco supplicò Jahvè per sua moglie, perché essa era sterile; Jahvè lo esaudì e Rebecca sua moglie restò incinta.
22 stießen die Söhne einander im Mutterleib. Da sagte sie: Wenn das so ist, was soll dann aus mir werden? Sie ging, um den Herrn zu befragen.22 Ma i figli si urtavano dentro di lei, onde essa disse: «Se è così, perché vivere?» Andò a consultare Jahvè
23 Der Herr gab diese Antwort: Zwei Völker sind in deinem Leib,
zwei Stämme trennen sich
schon in deinem Schoß.
Ein Stamm ist dem andern überlegen,
der ältere muss dem jüngeren dienen.
23 e Jahvè le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due genti si dirameranno dalle tue viscere; una gente sarà più forte dell’altra e il maggiore servirà il minore».
24 Als die Zeit ihrer Niederkunft gekommen war, zeigte es sich, dass sie Zwillinge in ihrem Leib trug.24 Quando poi si compì per lei il tempo in cui doveva partorire, ecco: due gemelli le stavano nel grembo.
25 Der erste, der kam, war rötlich, über und über mit Haaren bedeckt wie mit einem Fell. Man nannte ihn Esau.25 Uscì il primo, rossiccio e tutto peloso come un mantello, e fu chiamato Esaù.
26 Darauf kam sein Bruder; seine Hand hielt die Ferse Esaus fest. Man nannte ihn Jakob (Fersenhalter). Isaak war sechzig Jahre alt, als sie geboren wurden.26 Subito dopo, uscì suo fratello nell’atto di tenere con la mano il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe. Ora Isacco aveva sessant’anni alla loro nascita.
27 Die Knaben wuchsen heran. Esau war ein Mann geworden, der sich auf die Jagd verstand, ein Mann des freien Feldes. Jakob dagegen war ein untadeliger Mann und blieb bei den Zelten.27 I fanciulli crebbero ed Esaù divenne un cacciatore, un uomo della campagna, mentre Giacobbe era un uomo, tranquillo che abitava sotto le tende.
28 Isaak hatte Esau lieber, denn er aß gern Wildbret; Rebekka aber hatte Jakob lieber.28 Isacco prese ad amare. Esaù perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca amava Giacobbe.
29 Einst hatte Jakob ein Gericht zubereitet, als Esau erschöpft vom Feld kam.29 Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra di lenticchie; arrivò Esaù dalla campagna ed era spossato.
30 Da sagte Esau zu Jakob: Gib mir doch etwas zu essen von dem Roten, von dem Roten da, ich bin ganz erschöpft. Deshalb heißt er Edom (Roter).30 Disse allora Esaù a Giacobbe: «Fammi trangugiare un po’ di questa pietanza rossa perché sono spossato». Perciò fu chiamato Edom.
31 Jakob gab zur Antwort: Dann verkauf mir jetzt sofort dein Erstgeburtsrecht!31 Giacobbe disse: «Prima, vendimi la tua primogenitura».
32 Schau, ich sterbe vor Hunger, sagte Esau, was soll mir da das Erstgeburtsrecht?32 Rispose Esaù: «Eccomi sul punto di morire; a che cosa mi serve la primogenitura?»
33 Jakob erwiderte: Schwör mir jetzt sofort! Da schwor er ihm und verkaufte sein Erstgeburtsrecht an Jakob.33 Giacobbe allora disse: «Giuramelo subito». Quegli glielo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe.
34 Darauf gab Jakob dem Esau Brot und Linsengemüse; er aß und trank, stand auf und ging seines Weges. Vom Erstgeburtsrecht aber hielt Esau nichts.34 Giacobbe allora diede pane e minestra di lenticchie a Esaù che mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. Così Esaù disprezzò la primogenitura.