Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.